1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
На основе английских субтитров с www.mysubtitles.com

2
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Миролюбивый Воин

3
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
На основе реальных событий

4
00:03:49,978 --> 00:03:51,156
ДОРИ: Привет.

5
00:03:58,396 --> 00:04:00,284
Ты так тяжело дышишь.

6
00:04:08,094 --> 00:04:09,370
Просто сон.

7
00:04:23,328 --> 00:04:25,052
Ты уверен, что с тобой все в порядке?

8
00:04:28,897 --> 00:04:31,134
Ты хочешь, чтобы я ушла или как?

9
00:04:34,434 --> 00:04:37,336
Нет, останься. Я пойду подышу свежим воздухом.

10
00:05:51,248 --> 00:05:53,866
Эй, Вы ведь знаете, что у Вас разные туфли?

11
00:05:57,841 --> 00:05:59,849
Один из них поновее.

12
00:06:00,849 --> 00:06:02,191
Что-нибудь еще?

13
00:06:05,011 --> 00:06:06,833
Спасибо, что заглянули к нам.

14
00:06:39,929 --> 00:06:42,068
Какого черта ты только что сделал?

15
00:06:45,370 --> 00:06:47,279
Как ты туда забрался?

16
00:07:13,855 --> 00:07:16,856
ТОММИ: Крепитесь, приятели.
КАЙЛ: Мы идем, крошка. Давай.

17
00:07:19,712 --> 00:07:22,779
КАЙЛ: Кто-то из нас должен занятся этим.
ТОММИ: Неужели?

18
00:07:23,489 --> 00:07:25,824
Ну, кто-то из нас уже...
Привет, Дори.

19
00:07:25,890 --> 00:07:28,508
Привет, Томми. Привет, Дэн!

20
00:07:28,577 --> 00:07:30,585
А эта неплохо выглядит, правда.

21
00:07:30,658 --> 00:07:31,705
Спасибо, Трев.

22
00:07:31,778 --> 00:07:34,200
По сравнению со всеми теми бесчисленными женщинами, кретин.

23
00:07:34,275 --> 00:07:37,789
Как они все могут быть в меня влюблены? Действительно, как?

24
00:07:37,860 --> 00:07:39,715
КАЙЛ: Приближаемся, джентльмены.

25
00:07:40,484 --> 00:07:43,387
Ох, мои сладкие мамочка и папочка.

26
00:07:43,461 --> 00:07:46,495
Видели, как она нам улыбнулась?
Ага, похоже на рекламу зубной пасты.

27
00:07:46,565 --> 00:07:49,347
Самые белые зубы, с которыми я когда-либо встречался.

28
00:07:49,414 --> 00:07:52,131
Быстрее, быстрее!
Отталкивайся сильнее, отталкивайся сильнее!

29
00:07:52,198 --> 00:07:54,849
Наклон! Хорошо!
Хорошо, Дженсен!

30
00:07:54,919 --> 00:07:57,854
Усердно работаешь - и появится результат. Вот так это и происходит

31
00:08:04,937 --> 00:08:06,213
Прекрасно, Кайл.

32
00:08:08,457 --> 00:08:09,734
Замечательно.

33
00:08:11,818 --> 00:08:14,982
А теперь, кто еще хочет показать мне сегодня что-нибудь, а?

34
00:08:15,274 --> 00:08:18,057
Хорошо, Миллман. Чудесно!

35
00:08:18,123 --> 00:08:21,385
Теснее. Ниже плечи. Хорошо. Держи их теснее.

36
00:08:24,460 --> 00:08:26,370
Хорошо, хорошо.

37
00:08:26,444 --> 00:08:30,373
Я хочу, кое-что показать Вам, тренер.
Не трать силы. Держи рот закрытым.

38
00:08:31,086 --> 00:08:32,428
Хорошо.

39
00:08:34,318 --> 00:08:36,042
Миллман. Миллман!

40
00:08:48,336 --> 00:08:49,743
Извините, тренер.

41
00:08:50,481 --> 00:08:52,336
"Извините" не значит ничего.

42
00:08:54,097 --> 00:08:55,559
Я могу сделать это.

43
00:08:56,178 --> 00:08:57,934
Я работал над этим.

44
00:08:59,667 --> 00:09:01,096
Иди сюда!

45
00:09:02,483 --> 00:09:05,800
Никто на этой планете не может сделать то, что ты пытаешься.

46
00:09:08,436 --> 00:09:11,819
Ты несравненен там, Дэнни. Ты один из лучших. Я видел.

47
00:09:13,013 --> 00:09:15,861
Ты способен даже получить более высокий разряд, чем в прошлом году

48
00:09:15,925 --> 00:09:18,959
и ты, может быть, пройдя квалификацию, добьешься этого, если

49
00:09:19,030 --> 00:09:20,940
не прикончишь себя прежде.

50
00:09:24,663 --> 00:09:26,092
Томми, твоя очередь.

51
00:09:30,009 --> 00:09:31,667
Что он пытался сделать?

52
00:09:31,736 --> 00:09:34,290
Непрерывный тройной кувырок перед соскоком.

53
00:09:35,193 --> 00:09:38,096
Кто-нибудь когда-нибудь делал это?
Неа.

54
00:09:39,290 --> 00:09:41,112
Вот поэтому он и пытается это сделать.

55
00:09:41,179 --> 00:09:43,481
Думает, что это сделает его Властелином Колец.

56
00:09:43,547 --> 00:09:47,093
Но скорее уж Миддлман вывернет себе руки.

57
00:09:47,163 --> 00:09:50,906
ТРЕНЕР: Хорошо, следующая квалификация через шесть недель,

58
00:09:50,972 --> 00:09:52,631
и вы знаете, что я сказал.

59
00:09:52,701 --> 00:09:54,195
Не думайте, что все получится,

60
00:09:54,268 --> 00:09:57,530
только потому что вы такие симпатяшки и умеете делать стойку на руках.

61
00:09:57,598 --> 00:09:59,769
Вы думаете, я шучу?

62
00:09:59,837 --> 00:10:03,416
Кроме того, у меня есть съемка ваших соревнований, которую вы должны еще раз пересмотреть

63
00:10:39,525 --> 00:10:41,413
Тебе чем-то помочь?

64
00:10:48,135 --> 00:10:50,306
Вы можете сказать мне, как Вы это сделали.

65
00:10:53,992 --> 00:10:55,902
Ты любишь объяснимые вещи?

66
00:10:58,504 --> 00:10:59,714
Ведь правда?

67
00:11:07,498 --> 00:11:09,189
Как у нас дела сегодня вечером?

68
00:11:11,403 --> 00:11:12,864
Послушай.

69
00:11:12,939 --> 00:11:16,518
Это здание высотой по-крайней мере 10-12 футов.

70
00:11:18,220 --> 00:11:21,035
Ни один человек не может прыгнуть выше, чем на 3-4 фута.

71
00:11:21,100 --> 00:11:22,726
Я знаю. Я гимнаст.

72
00:11:24,717 --> 00:11:28,679
Самый жесткий спорт в мире, для настоящих мужчин. Большинство людей этого не знают.

73
00:11:28,750 --> 00:11:32,428
Спартанцы древней Греции тоже были гимнастами.

74
00:11:32,495 --> 00:11:34,535
Они перескакивали через быков.

75
00:11:34,607 --> 00:11:37,029
Тренировали своих лучших воинов таким образом.

76
00:11:37,104 --> 00:11:38,730
Ты знал это?

77
00:11:40,112 --> 00:11:43,855
Я знаю больше, чем ты думаешь.
А думаешь ты больше, чем знаешь.

78
00:11:44,305 --> 00:11:46,377
Но знание, совсем не то же самое, что мудрость.

79
00:11:46,449 --> 00:11:48,490
Да? И в чем же разница?

80
00:11:49,234 --> 00:11:52,137
Ты знаешь, как протирать ветровое стекло?
Ага.

81
00:11:52,210 --> 00:11:53,869
Будь мудр - и сделай это.

82
00:12:00,180 --> 00:12:03,628
Я тренируюсь семь дней в неделю, 50 недель в году.

83
00:12:04,308 --> 00:12:06,447
Зачем так много?
Ты это серьезно?

84
00:12:08,341 --> 00:12:10,480
У меня на носу квалификация.

85
00:12:10,550 --> 00:12:12,143
Квалификация на что?

86
00:12:14,390 --> 00:12:16,431
Ты смотришь Олимпийские игры?
Нет.

87
00:12:18,423 --> 00:12:19,950
Спасибо, что заглянули к нам.

88
00:12:21,431 --> 00:12:23,821
Послушай, даже будучи настолько умелым, как сейчас,

89
00:12:25,721 --> 00:12:29,104
я должен сделать все, чтобы быть уверен, что пройду квалификацию.

90
00:12:29,625 --> 00:12:33,717
Тебе еще много предстоит узнать, прежде чем, ты сможешь понять то, что ты видел.

91
00:12:35,386 --> 00:12:38,201
Ну давай. Спроси меня. Спроси у меня что-нибудь.

92
00:12:39,322 --> 00:12:40,849
Спроси у меня что угодно.

93
00:12:44,348 --> 00:12:45,777
Ты счастлив?

94
00:12:49,053 --> 00:12:51,387
Ты сказал, что я могу спросить у тебя что угодно.

95
00:12:52,381 --> 00:12:54,585
С чем связано счастье?

96
00:12:54,654 --> 00:12:55,930
Со всем.

97
00:12:55,997 --> 00:12:57,885
У моего папаши куча денег,

98
00:12:58,750 --> 00:13:01,271
учеба - просто пустяк, у меня только твердые пятерки.

99
00:13:02,303 --> 00:13:04,027
У меня прекрасные друзья и я в прекрасной форме,

100
00:13:04,095 --> 00:13:07,030
и я сплю один только тогда, когда действительно этого хочу.

101
00:13:07,104 --> 00:13:09,210
Так почему же ты не можешь спать ночью.

102
00:13:11,297 --> 00:13:14,461
Вчера ты пришел сюда в 3 утра. Сегодня - ночью.

103
00:13:14,913 --> 00:13:16,736
Уже две ночи подряд.

104
00:13:16,802 --> 00:13:19,802
Да кто ты вообще такой? Один из этих доморощенных философов?

105
00:13:19,874 --> 00:13:20,987
Тебе нужна философия?

106
00:13:21,059 --> 00:13:23,874
Нет, спасибо, Сократ. Мне хватило ее в школе.

107
00:13:25,411 --> 00:13:26,873
Последний вопрос.

108
00:13:27,524 --> 00:13:30,940
Если ты не попадешь в Олимпийскую сборную, что ты станешь делать?

109
00:13:35,045 --> 00:13:36,606
Если я... что?

110
00:13:36,677 --> 00:13:38,303
Ты, должно быть, думал об этом.

111
00:13:38,374 --> 00:13:40,032
О чем ты говоришь?

112
00:13:40,102 --> 00:13:41,793
В чем проблема?

113
00:13:44,710 --> 00:13:47,045
Я даже не знаю, что я здесь делаю.

114
00:13:48,455 --> 00:13:51,717
Ты просто чудак. И я не хочу, чтобы ты приставал ко мне со своими чудачествами.

115
00:13:56,873 --> 00:13:58,946
КРИК ТОЛПЫ: Тринадцать.

116
00:14:01,418 --> 00:14:03,622
ТОЛПА: Четырнадцать.

117
00:14:03,690 --> 00:14:05,960
Твой выход, Миддлман.

118
00:14:09,516 --> 00:14:11,458
ТОЛПА: Пятнадцать.

119
00:14:14,060 --> 00:14:15,784
ТОЛПА: Шестнадцать.

120
00:14:15,852 --> 00:14:19,366
Эй, привет, красотка.
Так вот, как вы развлекаетесь.

121
00:14:22,606 --> 00:14:24,395
ВСЕ: Семнадцать.

122
00:14:24,462 --> 00:14:26,055
Восемнадцать.

123
00:14:30,959 --> 00:14:33,447
Слышал, что ты и Дори неплохо провели прошлую ночь... Это правда?

124
00:14:33,520 --> 00:14:35,244
ПАРЕНЬ: Давай, Дэн-о! Ты победишь!

125
00:14:37,617 --> 00:14:39,046
ВСЕ: Девятнадцать.

126
00:14:39,505 --> 00:14:41,577
Это она тебе сказал?
Это правда?

127
00:14:45,714 --> 00:14:47,853
Мы ведь кажется друзья, чувак.

128
00:14:50,962 --> 00:14:53,265
Что именно это должно значить?

129
00:14:53,332 --> 00:14:56,628
Это значит, что ты сопляк, который обращается со своими друзьями, словно с грязью.

130
00:14:56,692 --> 00:14:58,383
Кто-нибудь, снимите мое пиво.

131
00:15:02,229 --> 00:15:03,823
Кто-нибудь, снимите мое.

132
00:15:09,014 --> 00:15:10,421
Эй! Эй! Эй!

133
00:15:12,855 --> 00:15:14,000
Да ладно вам, парни.

134
00:15:14,071 --> 00:15:15,959
Эй, Дэн, да что с тобой?

135
00:15:16,024 --> 00:15:19,123
С такими друзьями, как ты, кретины не нужны, правильно Дэн-о?

136
00:15:19,192 --> 00:15:21,200
ПАРЕНЬ: Успокойся. Что? Ты хочешь подраться с Томми?

137
00:15:21,273 --> 00:15:24,786
Да кем он себя возомнил?
Он разозлился на тебя, правильно? Это правда?

138
00:15:24,857 --> 00:15:27,541
Я думал, что Дори - пройденный этап. Хорошо?

139
00:15:27,609 --> 00:15:29,519
Так что, извини, если она сама постучалась ко мне в дверь.

140
00:15:29,594 --> 00:15:31,569
Почему? Почему, Дэн?

141
00:15:31,643 --> 00:15:33,618
Послушай сам себя. Дори была девушкой Томми.

142
00:15:33,691 --> 00:15:36,146
Я сказал, я думал, что с ней все кончено!

143
00:15:36,219 --> 00:15:38,675
Просто возвращайся к вечеринке, приятель.

144
00:15:38,748 --> 00:15:40,821
Ладно. Ага, я так и сделаю.

145
00:15:59,328 --> 00:16:00,343
Эй...

146
00:16:04,864 --> 00:16:06,326
Хочешь выпить?

147
00:16:20,356 --> 00:16:22,014
А ты и вправду симпатичный.

148
00:16:30,821 --> 00:16:31,933
О боже!

149
00:16:41,767 --> 00:16:43,361
Сьюзи, ты в порядке?

150
00:16:46,120 --> 00:16:47,364
Ага.

151
00:16:47,432 --> 00:16:48,545
Извини.

152
00:17:15,501 --> 00:17:17,062
В чем дело?

153
00:17:17,134 --> 00:17:18,759
Снова не спится?

154
00:17:30,096 --> 00:17:31,242
Чтобы ты ответил, если бы я сказал тебе,

155
00:17:31,312 --> 00:17:34,062
что я по-прежнему вижу эти туфли во сне, который мне по-прежнему снится?

156
00:17:34,129 --> 00:17:36,301
Ну, может быть, я бы сказал, что ты по-прежнему спишь.

157
00:17:41,619 --> 00:17:44,914
Ты можешь прожить целую жизнь и даже не проснуться.

158
00:17:46,099 --> 00:17:47,376
Эй, Сократ.

159
00:17:48,915 --> 00:17:50,639
Если ты так много знаешь,

160
00:17:51,764 --> 00:17:54,132
почему ты работаешь на заправочной станции?

161
00:17:54,197 --> 00:17:57,809
Это станция обслуживания. Мы предлагаем услуги.

162
00:17:58,837 --> 00:18:00,747
Нет высшей цели...

163
00:18:01,622 --> 00:18:04,557
Чем заправлять бензин?
...чем служить другим.

164
00:18:08,983 --> 00:18:10,707
Как у нас дела сегодня вечером?

165
00:18:39,132 --> 00:18:40,823
Японский стиль, а?

166
00:18:51,487 --> 00:18:53,659
Итак, ты знакома с Сократом?

167
00:18:53,728 --> 00:18:55,867
Ты так его называешь?

168
00:18:55,936 --> 00:18:58,325
Спорю, ему это нравится.

169
00:18:58,400 --> 00:19:00,440
Ты ужинаешь с ним здесь каждый вечер?

170
00:19:00,512 --> 00:19:02,684
Вообще-то, я думаю что эта порция для тебя.

171
00:19:06,273 --> 00:19:07,932
Вижу, что ты уже познакомился с Джой.

172
00:19:08,002 --> 00:19:10,141
Привет, большой Будда.
Привет, маленький Будда.

173
00:19:11,042 --> 00:19:12,701
Джой, это Дэн.

174
00:19:13,699 --> 00:19:15,073
Мы уже познакомились.

175
00:19:15,139 --> 00:19:17,049
(ШЕПОТОМ) Сократ.
(ШЕПОТОМ) Сократ.

176
00:19:18,596 --> 00:19:19,938
Bon appetit.

177
00:19:27,942 --> 00:19:29,469
Ты выглядишь голодным.

178
00:19:37,511 --> 00:19:39,038
Это все Джой приготовила?

179
00:19:49,770 --> 00:19:51,494
Она живет где-то поблизости?

180
00:19:53,898 --> 00:19:55,808
Она твоя родственница или как?

181
00:19:55,883 --> 00:19:58,600
Ты должен начать задавать лучшие вопросы.

182
00:20:10,573 --> 00:20:11,751
Что?

183
00:20:11,821 --> 00:20:14,342
Не спеши. Почувствуй вкус.

184
00:20:17,807 --> 00:20:20,939
У тебя, наверное, есть куча правил на этот счет?

185
00:20:21,008 --> 00:20:25,035
Никаких правил. Просто жизненный опыт.

186
00:20:26,928 --> 00:20:29,612
Поэтому, я бы сказал, что ешь ты, как неряха.

187
00:20:30,962 --> 00:20:32,784
Кому какое дело?
Тебе.

188
00:20:33,682 --> 00:20:35,755
Вот, в чем разница между нами, Дэн.

189
00:20:35,826 --> 00:20:38,925
Ты тренируешься в гимнастике.
Я тренируюсь во всем.

190
00:20:40,370 --> 00:20:42,575
Если бы я был твоим тренером, то - никакого мяса.

191
00:20:43,923 --> 00:20:45,866
Серьезно?
Никакого.

192
00:20:47,860 --> 00:20:49,748
Я думаю, что смог бы это пережить.

193
00:20:49,813 --> 00:20:52,716
Никакого телевизора, никакой выпивки, никаких наркотиков и никакого секса.

194
00:20:52,789 --> 00:20:55,823
Вот поэтому я рад, что ты не мой тренер.

195
00:20:55,893 --> 00:20:59,888
Значит эта диета и твои упражнения позволяют тебе полностью раскрыть свои возможности?

196
00:21:00,663 --> 00:21:02,485
Полностью.

197
00:21:02,550 --> 00:21:06,163
И как долго ты сможешь простоять вот так?

198
00:21:08,920 --> 00:21:10,327
Скажи мне.

199
00:21:10,392 --> 00:21:12,727
Пять минут. На этом столе.

200
00:21:18,714 --> 00:21:20,471
И если ты пошевелишь хотя бы одним мускулом,

201
00:21:20,539 --> 00:21:22,961
то я буду звать тебя Осей до конца ночи.

202
00:21:23,035 --> 00:21:25,174
Осей?
Сокращенно от осла.
(в оригинале "Jack "от англ. слова “Jackass” – осел. Прим. пер.)

203
00:22:11,139 --> 00:22:12,666
ДЭН: Сколько прошло?

204
00:22:15,461 --> 00:22:17,249
Сколько прошло времени?

205
00:22:22,630 --> 00:22:24,321
Сколько

206
00:22:24,390 --> 00:22:25,667
прошло

207
00:22:25,734 --> 00:22:27,010
времени?

208
00:22:30,535 --> 00:22:31,745
Сколько

209
00:22:31,815 --> 00:22:33,441
времени

210
00:22:33,512 --> 00:22:34,461
про...

211
00:22:35,144 --> 00:22:36,256
(КРИК)

212
00:22:39,049 --> 00:22:40,642
Мой сын Ося.

213
00:22:48,842 --> 00:22:50,665
Спасибо, что заглянули к нам.

214
00:22:52,779 --> 00:22:55,681
Все говорят, что тебе делать и что хорошо для тебя.

215
00:22:55,755 --> 00:22:58,123
Они не хотят, чтобы ты сам постарался найти ответы на эти вопросы.

216
00:22:58,188 --> 00:23:00,360
Они хотят, чтобы ты поверил ихним.

217
00:23:01,868 --> 00:23:04,618
Дай угадаю: ты хочешь, чтобы я поверил твоим?

218
00:23:04,686 --> 00:23:06,060
Нет.

219
00:23:06,125 --> 00:23:09,836
Я хочу, что бы ты перестал искать что-то вне себя

220
00:23:09,902 --> 00:23:12,520
и прислушался к тому, что у тебя внутри.

221
00:23:14,479 --> 00:23:16,585
Да кто ты, член какой-секты или что?

222
00:23:16,656 --> 00:23:19,438
Люди боятся того, что внутри,

223
00:23:19,504 --> 00:23:22,887
а это единственное место, где они могут найти то, что им надо.

224
00:23:24,465 --> 00:23:26,320
Почему ты не можешь спать?

225
00:23:26,385 --> 00:23:29,385
Может быть, потому что поздно ночью,

226
00:23:29,457 --> 00:23:32,589
когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати,

227
00:23:32,658 --> 00:23:36,620
и вокруг нет никого, кроме самого себя. Тебе становится немного страшно.

228
00:23:39,764 --> 00:23:42,612
Страшно, потому что ты чувствуешь

229
00:23:44,341 --> 00:23:45,748
пустоту.

230
00:23:50,133 --> 00:23:54,574
Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то большим, чем просто парнем, который запрыгивает на кольца

231
00:23:54,646 --> 00:23:57,713
и выполняет парочку-другую отработанных трюков.

232
00:23:59,895 --> 00:24:02,579
Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то

233
00:24:02,648 --> 00:24:05,878
кто использует свой ум и тело,

234
00:24:05,944 --> 00:24:09,589
так, как большинство никогда не осмелились бы,

235
00:24:11,578 --> 00:24:13,814
и я научу тебя, Дэн,

236
00:24:15,354 --> 00:24:17,296
как быть настоящим воином.

237
00:24:51,585 --> 00:24:52,992
ПАРЕНЬ: С ним все в порядке?

238
00:24:56,930 --> 00:24:58,621
Что происходит?

239
00:24:58,690 --> 00:25:00,862
Кайл. Неудачно упал.

240
00:25:00,930 --> 00:25:02,719
Все нормально. Я в порядке.

241
00:25:05,924 --> 00:25:07,485
Она может быт сломана.
Нет.

242
00:25:07,555 --> 00:25:08,985
Нужен рентген.
Нет.

243
00:25:09,060 --> 00:25:11,265
Все в порядке, Кайл. Все в порядке. Все в порядке.

244
00:25:11,333 --> 00:25:13,089
Серьезно, тренер.
Я знаю.

245
00:25:13,156 --> 00:25:14,236
Не похоже на перелом.

246
00:25:14,309 --> 00:25:15,935
Они просто посмотрят, это все.

247
00:25:16,005 --> 00:25:17,762
Не надо ни на что смотреть.

248
00:25:20,006 --> 00:25:21,665
А я сказал, надо.

249
00:25:24,295 --> 00:25:25,539
Пойдем.

250
00:25:27,496 --> 00:25:30,246
Ему нужна повязка.
Мне не нужна никакая повязка.

251
00:25:35,977 --> 00:25:38,399
Наш всадник выбыл, парни. Неудачное падение.

252
00:25:38,474 --> 00:25:41,606
Ты не можешь знать наверняка. Может быть, это всего лишь растяжение.

253
00:25:41,674 --> 00:25:45,537
Я имею в виду, что это катастрофа, Томми-малыш. Он наш лучший наездник.

254
00:25:46,571 --> 00:25:48,611
Ну и что это нам сулит, а?

255
00:25:48,683 --> 00:25:49,927
Тревор, слезь оттуда.

256
00:25:49,996 --> 00:25:51,720
Или что? Как будто бы тебе этого не хочется?

257
00:25:51,788 --> 00:25:53,893
Или ты боишься, что у тебя ничего не получиться на этом коне?

258
00:25:53,964 --> 00:25:56,616
Я просто никогда специально не тренировался на нем.

259
00:25:56,685 --> 00:25:59,402
Просто потому что у тебя только одно большое выступление.

260
00:25:59,469 --> 00:26:00,876
Властелин Колец.

261
00:26:00,942 --> 00:26:02,502
Неужели? Хочешь увидеть, на что я способен?

262
00:26:02,574 --> 00:26:04,265
Не тушуйся. Иди лучше поиграй, малыш.

263
00:26:04,334 --> 00:26:07,531
Господи Иисусе, вы же оба видели, как они забрали Кайла?

264
00:26:11,343 --> 00:26:13,733
Я имею в виду, о Господи, что, если с ним все кончено?

265
00:26:13,808 --> 00:26:17,998
Эй, не надо меня попрекать этим, хорошо? Господи, иди подержи его за руку, если хочешь.

266
00:26:31,539 --> 00:26:34,060
ДЭН: Временами я не слишком самому себе нравлюсь.

267
00:26:36,628 --> 00:26:40,458
Моя первая мысль была о том, какую выгоду я могу извлечь из того, что случилось с Кайлом.

268
00:26:43,573 --> 00:26:45,396
Люди - это вовсе не их мысли.

269
00:26:45,462 --> 00:26:49,357
Но они думают, что это так и это приводит их в уныние.

270
00:26:50,998 --> 00:26:52,689
Кинь мне тот гаечный ключ.

271
00:26:54,135 --> 00:26:55,859
Я не то, что я думаю?

272
00:26:57,368 --> 00:26:58,775
Конечно, нет.

273
00:27:04,825 --> 00:27:06,167
Пять на восемь.

274
00:27:19,068 --> 00:27:21,076
Ум - всего лишь рефлекторный орган.

275
00:27:21,148 --> 00:27:23,538
Он реагирует на все подряд.

276
00:27:23,613 --> 00:27:27,475
Наполняет твою голову миллионом случайных мыслей каждый день.

277
00:27:27,549 --> 00:27:29,939
Ни одна из этих мыслей не раскроет тебе большего,

278
00:27:30,014 --> 00:27:33,756
чем это сделает веснушка на кончике твоего носа.

279
00:27:40,319 --> 00:27:42,229
Ударь меня.
Что?

280
00:27:46,721 --> 00:27:48,031
Что ты делаешь?

281
00:27:48,098 --> 00:27:51,033
Давай. 10 баксов, если ты сможешь хлопнуть меня по щеке.

282
00:27:55,042 --> 00:27:56,952
Давай. Попробуй.

283
00:27:57,027 --> 00:27:59,711
Прекрати, приятель. Я не хочу бить тебя.

284
00:27:59,779 --> 00:28:01,372
Ты не хочешь бить меня?

285
00:28:06,148 --> 00:28:08,058
Я не хочу ушибить тебя.

286
00:28:09,189 --> 00:28:12,091
Тогда, я полагаю, мне просто придется продолжать шлепать тебя.

287
00:28:21,544 --> 00:28:25,156
Ты заметил, каким эффективным может быть правильное воздействие?

288
00:28:33,226 --> 00:28:35,168
Что, если бы я сказал тебе,

289
00:28:36,682 --> 00:28:40,032
в чем заключаются твои тренировки и даже твоя жизнь?

290
00:28:41,259 --> 00:28:44,806
Развитие мудрости, чтобы приложить нужное усилие

291
00:28:44,876 --> 00:28:47,396
в нужном месте,
в нужное время.

292
00:28:48,396 --> 00:28:51,047
Выбрось мусор.
Ты выбрось мусор.

293
00:28:51,821 --> 00:28:53,545
Мусор прямо здесь.

294
00:28:54,861 --> 00:28:57,196
Это первая часть твоего обучения -

295
00:28:57,262 --> 00:29:00,459
научится выбрасывать отсюда все, что тебе не нужно.

296
00:29:06,608 --> 00:29:07,655
Как?

297
00:29:08,464 --> 00:29:11,628
Встретимся завтра на кампусе.

298
00:29:11,696 --> 00:29:14,446
Мост на Земляничной Реке.

299
00:29:15,793 --> 00:29:17,932
Куда ты, черт подери, направляешься? Куда ты идешь?

300
00:29:18,001 --> 00:29:20,784
Я собираюсь попробоваться на коне. Сегодня тренировка.

301
00:29:20,850 --> 00:29:21,832
Я забыл.

302
00:29:21,906 --> 00:29:24,492
Меньше, чем через час.
Эй, эй! Подожди-ка.

303
00:29:24,563 --> 00:29:27,149
Скажи им, чтобы дождались меня, хорошо?
Что?

304
00:29:35,733 --> 00:29:36,781
ДЭН: Сок!

305
00:29:39,158 --> 00:29:40,205
Сок!

306
00:29:42,966 --> 00:29:46,349
Послушай. Я совершенно забыл об этом.

307
00:29:46,423 --> 00:29:48,212
А еще эта штука на тренировке.

308
00:29:48,279 --> 00:29:51,029
Это достаточно важно. Мы можем сделать это быстро?

309
00:29:52,056 --> 00:29:53,136
Конечно.

310
00:30:03,834 --> 00:30:04,947
Эй!

311
00:30:09,211 --> 00:30:12,081
Эй! Я к тебе обращаюсь!

312
00:30:14,460 --> 00:30:16,948
Какого черта с тобой не так?
Ты сказал, что спешишь.

313
00:30:17,021 --> 00:30:19,225
И ты столкнул меня с моста?
Я очистил твой ум.

314
00:30:19,293 --> 00:30:20,537
Ты что?
Я очистил...

315
00:30:20,605 --> 00:30:22,842
Ничего подобного! Ты прсто швырнул меня в реку.

316
00:30:22,909 --> 00:30:25,244
А во время падения, скажи мне, Дэн, о чем ты думал?

317
00:30:25,310 --> 00:30:26,325
Я не знаю!

318
00:30:26,398 --> 00:30:27,740
Ты думал о занятиях?
Нет!

319
00:30:27,806 --> 00:30:28,952
О покупках в бакалейной лавке?
Нет!

320
00:30:29,023 --> 00:30:31,292
О той вещи, из-за которой ты так спешил?
Нет! Я...

321
00:30:31,359 --> 00:30:32,603
Настоящее.

322
00:30:32,671 --> 00:30:35,487
Полностью отдаться переживанию.

323
00:30:35,552 --> 00:30:37,113
У тебя даже было слово для этого.

324
00:30:37,185 --> 00:30:38,494
(КРИК)

325
00:30:40,513 --> 00:30:43,066
Ты сошел с ума! Тебе это известно?

326
00:30:43,489 --> 00:30:45,857
Для этого надо тренироваться всю жизнь.

327
00:30:52,451 --> 00:30:54,940
Мы тоже хотим, чтобы ты сошел с ума, Дэн.

328
00:30:58,788 --> 00:31:01,177
Что это ты сделал?

329
00:31:01,252 --> 00:31:03,424
Какой-то приемчик из боевыъ искусств?

330
00:31:04,326 --> 00:31:08,188
Я не заметил этого.
Ты не обратил внимания.

331
00:31:08,262 --> 00:31:12,125
И даже сейчас не обращаешь.
Твой ум снова наполнен.

332
00:31:12,199 --> 00:31:15,014
Ты пропускаешь все, что происходит.

333
00:31:15,079 --> 00:31:17,022
Ничего не происходит.

334
00:32:04,465 --> 00:32:06,799
Всегда что-нибудь происходит.

335
00:32:11,922 --> 00:32:13,831
Выброси мусор, Дэн.

336
00:32:14,770 --> 00:32:19,081
Мусор - это все, что скрывает от тебя единственное, имеющее смысл - 

337
00:32:19,987 --> 00:32:21,329
этот момент.

338
00:32:22,003 --> 00:32:23,050
Здесь.

339
00:32:23,635 --> 00:32:24,683
Сейчас.

340
00:32:30,517 --> 00:32:32,819
А когда ты действительно присутствуешь здесь и сейчас,

341
00:32:32,885 --> 00:32:37,196
ты будешь удивлен тем, что ты можешь делать и как хорошо ты можешь это делать.

342
00:32:42,231 --> 00:32:45,744
Пока не станет известно большего о Кайле, нам необходим кто-нибудь на замену, и поэтому...

343
00:32:46,840 --> 00:32:49,655
Кто хочет попробовать с этим - пусть попробует.

344
00:32:52,793 --> 00:32:54,102
Где Миллман?

345
00:33:48,803 --> 00:33:51,455
Хорошо, следующий. Трев?

346
00:33:51,524 --> 00:33:54,372
Вы же знаете, тренер, я суеверен. Я буду последним.

347
00:33:54,436 --> 00:33:55,745
ДЭН: Я пойду.

348
00:34:01,894 --> 00:34:03,171
Хорошо.

349
00:35:43,256 --> 00:35:47,250
Миллман, откуда, черт подери, это взялось?

350
00:36:02,076 --> 00:36:03,091
Сок!

351
00:36:03,164 --> 00:36:06,961
Проклятие! Хотел бы я, чтобы ты был там! Тебе бы это понравилось!

352
00:36:07,677 --> 00:36:09,368
Я использовал твой фокус.

353
00:36:09,437 --> 00:36:13,212
Я использовал твой трюк с умом и он сработал. Он полностью сработал. Это было потрясно!

354
00:36:15,102 --> 00:36:19,675
Это не трюк.
Да, ладно, что бы это ни было, я его использовал.

355
00:36:20,383 --> 00:36:22,871
Я выбросил весь мусор, я имею в виду Трева.

356
00:36:22,944 --> 00:36:25,181
Трев это парень, с которым я вечно соперничаю.

357
00:36:25,248 --> 00:36:28,118
Ты должен был видеть меня. Я раздавил этого парня!

358
00:36:29,409 --> 00:36:32,857
Ты знаешь, меня совершенно не волновало, что происходит,

359
00:36:32,929 --> 00:36:34,817
или что может произойти, или что могло бы произойти.

360
00:36:34,881 --> 00:36:38,559
Я просто забрался туда и очистил свой ум.

361
00:36:41,379 --> 00:36:43,070
И я был безупречен.

362
00:36:46,788 --> 00:36:50,105
Послушай, я спрыгнул на обе ноги, хорошо?

363
00:36:50,181 --> 00:36:55,070
Я сделаю все, что ты скажешь. Никакого пива, никакого мяса, никаких девочек, никаких проблем.

364
00:36:55,142 --> 00:36:58,459
И как долго ты оставался таким, чистым и безупречным?

365
00:36:59,750 --> 00:37:02,685
"Я раздавил этого парня! Ты должен был видеть меня."

366
00:37:05,479 --> 00:37:07,138
Ты в прошлом.

367
00:37:09,256 --> 00:37:10,500
Злорадствуешь.

368
00:37:11,305 --> 00:37:13,444
Ты не живешь в настоящем.

369
00:37:15,401 --> 00:37:17,507
Ты ничему не научился.

370
00:37:20,426 --> 00:37:23,688
Иди домой. На сегодня тренировка окончена.

371
00:37:26,635 --> 00:37:28,064
Подожди-ка минутку.

372
00:37:34,989 --> 00:37:36,418
Подожди минутку.

373
00:37:38,029 --> 00:37:39,556
Иди домой, я сказал.

374
00:38:54,715 --> 00:38:55,925
СОКРАТ: Эй, Дэн.

375
00:39:55,430 --> 00:39:58,780
Почему мы должны торчать здесь наверху. Мы с легкостью можем убиться.

376
00:39:58,855 --> 00:40:00,743
Я надеялся, ты мне скажешь.

377
00:40:01,927 --> 00:40:03,040
ТОММИ: Боже!

378
00:40:03,112 --> 00:40:04,934
Зачем я стараюсь?

379
00:40:07,080 --> 00:40:08,990
Я никогда не сделаю этого.

380
00:40:11,914 --> 00:40:13,702
Папа был прав.

381
00:40:13,770 --> 00:40:17,218
Он будет прав, если я не найду способа сделать этого.

382
00:40:18,539 --> 00:40:21,573
Смогу ли я когда-нибудь простить себе, что не сделал этого?

383
00:40:21,643 --> 00:40:23,236
ТРЕНЕР: Где, черт подери, Миллман?

384
00:40:23,307 --> 00:40:26,210
Слишком хорош, чтобы показаться на тренировке, я полагаю.

385
00:40:26,284 --> 00:40:29,513
Не представляю, как управиться с этими детьми. Что им сказать?

386
00:40:29,580 --> 00:40:32,810
Они говорят, но их губы не шевелеятся.

387
00:40:34,573 --> 00:40:37,323
Я им не мать. Я их тренер.

388
00:40:37,390 --> 00:40:39,431
ТРЕВОР: Тренер думает, что я ничего не стою.

389
00:40:40,015 --> 00:40:41,477
Я бесполезен.

390
00:40:42,831 --> 00:40:44,904
Я никчемный кусок дерьма,

391
00:40:44,976 --> 00:40:47,343
и Миллман всегда будет лучше меня.

392
00:40:47,407 --> 00:40:49,295
Я что, читаю их мысли?

393
00:40:49,360 --> 00:40:52,907
Может быть ты просто никогда к ним раньше не прислушивался.

394
00:40:52,977 --> 00:40:56,555
У меня осталось всего четверо для квалификации. Нужно достать новые маты.

395
00:40:56,626 --> 00:40:59,528
Не могу осилить два двойных. Я не так силен на бревне.

396
00:40:59,602 --> 00:41:01,969
Я такой никчемный кусок дерьма.

397
00:41:05,715 --> 00:41:09,458
Должно быть, это ты делаешь все это. Иначе, я просто сошел с ума.

398
00:41:09,524 --> 00:41:13,748
Иногда просто необходимо сойти с ума, чтобы прийти в чувство.

399
00:41:15,029 --> 00:41:16,338
Миллман!

400
00:41:18,678 --> 00:41:20,620
Самое время тебе показаться.

401
00:41:21,719 --> 00:41:23,541
Спасибо, что соизволил присоединиться к нам.

402
00:42:05,631 --> 00:42:07,158
Иди домой, я сказал.

403
00:42:25,826 --> 00:42:27,834
Что ты только что сделал со мной?

404
00:42:32,643 --> 00:42:35,775
Ты должен быть сильным, если собираешься сделать это, Дэн.

405
00:42:36,676 --> 00:42:38,498
Что ты сделал?

406
00:42:38,564 --> 00:42:42,307
Туда, куда я возьму тебя, некоторые вещи, которые я покажу тебе...

407
00:42:43,782 --> 00:42:45,789
тебе понадобятся силы.

408
00:42:47,110 --> 00:42:49,445
И тебе нужно довериться мне.

409
00:42:58,824 --> 00:43:00,799
ТРЕВОР: Значит, тут жарко, как в аду, и этот пингвин

410
00:43:00,872 --> 00:43:03,872
он протолкал свою разбитую вдрызг тачку за 31 милю.

411
00:43:03,945 --> 00:43:06,564
И, значит, вдруг он уткнулся лицом прямо в ванильное мороженое.

412
00:43:06,633 --> 00:43:08,259
Когда он увидел станцию техобслуживания.

413
00:43:08,330 --> 00:43:11,014
И вот, он обошел кругом, а механик поднял капот и сказал:

414
00:43:11,082 --> 00:43:14,050
"Сдается мне, что у тебя проблемы с заморжовенным антифризом"

415
00:43:14,122 --> 00:43:17,953
А пингвин отрывает свой клюв и говорит: "Да пошел ты! Моржи не при чем, это просто мороженное"
(в оригинале игра слов. Прим. пер.)

416
00:43:22,924 --> 00:43:25,161
Как дела, Томми?
Привет, Трев.

417
00:43:26,413 --> 00:43:29,064
ТРЕВОР: Эй, что стряслось с вечно жующим кроликом, Миддлман?

418
00:43:34,990 --> 00:43:36,649
Ну ладно, вот, я знаю еще один.

419
00:43:36,719 --> 00:43:40,516
Человек, утка и большегрудая монахиня зашли в бар, правильно?

420
00:43:40,592 --> 00:43:42,959
Так значит этот старик выского прыгнул?

421
00:43:46,033 --> 00:43:47,920
Действительно высоко?

422
00:43:48,881 --> 00:43:50,091
И...?

423
00:43:52,177 --> 00:43:54,567
Ну я, вроде бы делаю то, что он говорит,

424
00:43:55,570 --> 00:43:57,775
и тогда я смогу узнать, как совершить этот прыжок.

425
00:43:57,843 --> 00:43:58,988
Подожди минутку.

426
00:43:59,059 --> 00:44:01,776
Ты позволяешь кому-то другому тренировать тебя?
Нет.

427
00:44:02,739 --> 00:44:05,904
Так что он с тобой делает? Потому что ты напоминаешь рухлядь.

428
00:44:05,972 --> 00:44:07,281
Я не знаю.

429
00:44:09,973 --> 00:44:12,362
Я не знаю, что он со мной делает.

430
00:44:20,055 --> 00:44:22,194
Тебе лучше держатсья от него подальше, Миддлман.

431
00:44:22,263 --> 00:44:26,519
У нас квалификация через месяц, а ты выглядишь, как ничемный кусок дерьма.

432
00:44:40,378 --> 00:44:41,393
Эй!

433
00:44:42,939 --> 00:44:44,434
Джой, верно?
Ммм-хммм.

434
00:44:45,276 --> 00:44:47,797
Мне нужно поговорить с тобой о нашем общем друге.

435
00:44:48,476 --> 00:44:49,686
Сократе?

436
00:44:51,004 --> 00:44:54,136
Если он не назвал тебе свое имя, то от меня ты его тоже не узнаешь.

437
00:44:54,205 --> 00:44:56,573
Да, и почему он не сказал его мне?

438
00:44:56,638 --> 00:44:59,060
Я имею в виду, что ничего не знаю об этом парне.

439
00:45:00,766 --> 00:45:02,360
Я серьезно.

440
00:45:02,431 --> 00:45:05,879
Ну хорошо. Ведь он должен сделать меня сильнее, а мою жизнь лучше, так?

441
00:45:05,951 --> 00:45:07,511
А все получается наоборот.

442
00:45:09,024 --> 00:45:10,453
Что он делает?

443
00:45:11,136 --> 00:45:13,079
Что тебя беспокоит?

444
00:45:13,632 --> 00:45:16,316
Я просто хочу знать, с кем имею дело.

445
00:46:24,110 --> 00:46:26,412
Давай, давай. Плотнее. Держи их плотнее, Дэнни!

446
00:46:26,478 --> 00:46:29,031
Нет! Ты дрожишь! Ты трясешься!

447
00:46:30,479 --> 00:46:33,000
Какого черта ты там наверху делаешь?

448
00:46:35,120 --> 00:46:38,120
Да, сегодня я выдохся.

449
00:46:38,192 --> 00:46:39,567
О! Выдохся, да?

450
00:46:39,633 --> 00:46:41,870
Хорошо, значит ты, черт подери, выдохся?

451
00:46:41,937 --> 00:46:45,101
Сначала ты мечтаешь на коне, а теперь едва можешь стоять прямо.

452
00:46:45,169 --> 00:46:46,217
А?

453
00:46:47,346 --> 00:46:51,307
В следующий раз, когда устанешь - пойди подремай, вместо того, чтобы приходить на тренировку.

454
00:46:59,060 --> 00:47:01,002
Айк, твои ключи? Хорошо, все нормально.

455
00:47:10,871 --> 00:47:12,016
Наблюдатель.

456
00:47:12,694 --> 00:47:14,353
Как у нас дела сегодня вечером?

457
00:47:14,423 --> 00:47:15,884
Как у меня дела?

458
00:47:16,632 --> 00:47:19,414
Я устал, я голоден и я хочу секса.

459
00:47:19,480 --> 00:47:21,073
А как у тебя дела?

460
00:47:23,832 --> 00:47:25,873
Мне нужны некоторые ответы этой ночью.

461
00:47:27,577 --> 00:47:29,301
Мне нужно знать, что это...

462
00:47:29,369 --> 00:47:33,494
Что это все куда-то ведет, и мне нужно знать это прямо сейчас.

463
00:47:33,562 --> 00:47:37,523
Я имею в виду, что это за воин такой, который сидит и оттирает пол в туалете?

464
00:47:37,595 --> 00:47:40,443
Когда ты становишься воином, ты учишься медитировать над каждым действием.

465
00:47:40,507 --> 00:47:43,377
Оттиранием туалетов?
Отпусканием своих привязанностей.

466
00:47:44,060 --> 00:47:45,621
Вроде твоей гордости.

467
00:47:45,692 --> 00:47:48,213
Отпусканием своих склонностей.
Да? Назови хотя бы одну вещь, к которой я склонен.

468
00:47:48,285 --> 00:47:51,602
Болтовня. Особенно перебивание.

469
00:47:51,678 --> 00:47:54,100
Уверенность, что знаешь все, хотя, на самом деле, не знаешь ничего.

470
00:47:54,174 --> 00:47:57,524
Ты действительно думаешь, что это может расширить мою осведомленность во всем?

471
00:47:57,599 --> 00:48:00,698
Моя игра окончена! Мой тренер, наверное думает, что я сижу на наркотиках..

472
00:48:00,767 --> 00:48:02,262
и я думаю...

473
00:48:04,544 --> 00:48:07,446
У меня сейчас нет на тебя времени.

474
00:48:08,384 --> 00:48:10,774
Сейчас - это все, что у тебя есть, Ося.

475
00:48:13,826 --> 00:48:15,965
Ты только что опять назвал меня ослом?!

476
00:48:17,602 --> 00:48:20,636
Потому что мне действительно становится интересно, как кто-то с такой жизнью,

477
00:48:20,707 --> 00:48:23,872
как ты пытаешься вести, может учить меня чему-нибудь.

478
00:48:24,836 --> 00:48:26,941
Я хочу сказать, ты действительно счастлив?

479
00:48:27,940 --> 00:48:30,908
А может быть ты как раз тот случай, когда сам ничего из себя не представляешь, и потому

480
00:48:30,981 --> 00:48:33,850
говоришь, что мир - пропащее местечко, а все эти вещи бессмысленны?

481
00:48:33,925 --> 00:48:37,538
Довольствуйся меньшим, правильно? Меньшим, чем что? Меньшим, чем ничего?

482
00:48:37,606 --> 00:48:40,868
Я называю тебя Осей, когда ты ведешь себя, как осел.

483
00:48:40,934 --> 00:48:43,804
Как сейчас, Дэн, когда ты позволяешь своим эмоциям контролировать себя.

484
00:48:43,879 --> 00:48:46,597
Это не эмоции! Это здравый смысл!

485
00:48:48,648 --> 00:48:51,780
А знаешь, что? Позволь мне сказать тебе одну вещь,

486
00:48:51,848 --> 00:48:53,954
неважно, как там тебя действительно зовут.

487
00:48:55,722 --> 00:48:58,592
Когда я получу то, что я хочу. Я буду счастлив.

488
00:48:59,882 --> 00:49:03,592
Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет.

489
00:49:05,003 --> 00:49:06,694
Потому что я этого добьюсь.

490
00:49:36,497 --> 00:49:39,465
ВСЕ: Три, два, один!

491
00:49:46,963 --> 00:49:49,385
До дна! До дна! До дна!

492
00:49:50,323 --> 00:49:51,818
Молодец, Дэнни!

493
00:49:52,564 --> 00:49:53,906
Вот так, Дэнни.

494
00:49:53,972 --> 00:49:55,117
Замри.

495
00:49:56,565 --> 00:49:59,794
Хорошо. Вот так, давай!
А теперь обратно!

496
00:50:07,575 --> 00:50:10,609
Ну вот Миллман, которого я знаю! Ты молодец.

497
00:50:18,232 --> 00:50:19,662
Мне это было надо.

498
00:50:20,153 --> 00:50:21,746
Надо было спрятаться.

499
00:50:22,746 --> 00:50:26,194
Я счастливчик.
Ага, и я тоже.

500
00:50:26,266 --> 00:50:28,655
Вы, ребята, в такой прекрасной форме.

501
00:50:29,434 --> 00:50:31,824
А если бы я не был в такой прекрасной форме,

502
00:50:32,699 --> 00:50:35,799
не был бы в команде по гимнастике, а просто был бы обычным парнем,

503
00:50:35,868 --> 00:50:37,461
ты не была бы со мной?

504
00:50:37,532 --> 00:50:40,380
А если бы у меня не было этого тела, ты был бы со мной?

505
00:52:39,378 --> 00:52:40,905
ТРЕВОР: Эй, Миддлман.

506
00:52:42,707 --> 00:52:44,169
Не знаю, что и сказать.

507
00:52:44,243 --> 00:52:45,488
Эй.

508
00:52:46,483 --> 00:52:48,393
Вся команда здесь собралась.

509
00:52:48,468 --> 00:52:51,817
Ты проехал на красный свет, приятель. Ты можешь в это поверить?

510
00:52:51,892 --> 00:52:53,419
Ты должен поправиться, приятель, иначе...

511
00:52:53,493 --> 00:52:54,573
Ты проехал на красный свет.

512
00:52:54,645 --> 00:52:56,304
...чью задницу я буду пинать на тренировках?

513
00:52:56,374 --> 00:52:58,611
Береги силы. Молчи.

514
00:52:58,878 --> 00:53:00,122
Дэн?

515
00:53:40,831 --> 00:53:41,879
Дэн?

516
00:53:52,987 --> 00:53:55,857
Кажется, твои друзья внизу в буфете.

517
00:53:55,932 --> 00:53:58,234
Мне сейчас не нужны друзя.

518
00:53:58,300 --> 00:54:00,537
Мне нужно знать, что происходит.

519
00:54:00,604 --> 00:54:02,906
Я скажу тебе, но твои родители, наверное...

520
00:54:02,972 --> 00:54:06,072
Мне сейчас никто не нужен.

521
00:54:06,142 --> 00:54:08,760
У меня нога в гипсе? Когда его снимут?

522
00:54:08,829 --> 00:54:11,961
Твоя нога не просто сломана, Дэн.

523
00:54:12,030 --> 00:54:13,372
Она разбита.

524
00:54:15,103 --> 00:54:17,973
Твое бедро раздроблено на 17 кусочков.

525
00:54:19,776 --> 00:54:23,671
Нам пришолось вытаскивать эти осколки из твоей ноги, а потом заново собирать на стальном стержне, который мы вставили тебе  вместо кости.

526
00:54:27,714 --> 00:54:29,754
Сколько времени нужно, чтобы это прошло?

527
00:54:31,938 --> 00:54:33,596
Это не пройдет.

528
00:54:35,554 --> 00:54:37,922
Нужно еще несколько месяцев, чтобы ты начал восстанавливаться.

529
00:54:37,987 --> 00:54:40,224
Поговори со своим физиотерапевтом,

530
00:54:41,252 --> 00:54:43,260
и, я уверен, приложив определенные усилия,

531
00:54:43,332 --> 00:54:45,984
я уверен, что ты, в конце-концов, снова сможешь ходить.

532
00:54:48,325 --> 00:54:51,555
Возможно сейчас это звучит как-то не так, но

533
00:54:53,286 --> 00:54:54,977
принимая во внимание все, что случилось,

534
00:54:56,294 --> 00:54:59,230
я бы сказал, что ты весьма везучий молодой человек.

535
00:55:33,421 --> 00:55:35,047
БЕГУН: Эй, Боб, давай!

536
00:56:10,644 --> 00:56:12,073
Эй, незнакомец.

537
00:56:16,501 --> 00:56:17,516
Эй.

538
00:56:19,222 --> 00:56:22,670
Я слышала, что тебя выписали. Как дела?

539
00:56:26,135 --> 00:56:27,182
Нормально.

540
00:56:32,856 --> 00:56:34,547
Я думала о тебе.

541
00:56:38,745 --> 00:56:39,793
Правда?

542
00:56:44,634 --> 00:56:46,325
Дай мне кое-что попробовать...

543
00:57:05,406 --> 00:57:06,715
Теплые руки.

544
00:57:11,967 --> 00:57:13,014
Ого.

545
00:57:15,296 --> 00:57:16,671
Действительно теплые.

546
00:57:19,521 --> 00:57:22,620
Ты когда-нибудь слышал об исцеляющем прикосновении?

547
00:57:27,138 --> 00:57:28,120
Нет.

548
00:57:30,499 --> 00:57:33,533
Но сейчас, я могу поверить во что угодно.

549
00:57:35,619 --> 00:57:37,758
Я не заигрываю с тобой, Дэн.

550
00:57:44,421 --> 00:57:47,618
А ты разве не должна лечить мою ногу вместо груди?

551
00:57:49,839 --> 00:57:52,873
Может быть я не думаю, что

552
00:57:52,944 --> 00:57:55,278
твоя нога единственное, что разбито.

553
00:58:05,490 --> 00:58:07,912
Я знаю, что сейчас для тебя наступили трудные времена.

554
00:58:09,683 --> 00:58:11,887
Ты уделяешь этому внимание?

555
00:58:15,859 --> 00:58:17,518
Как там старик?

556
00:58:19,540 --> 00:58:21,329
Почему ты сам его не спросишь?

557
00:58:25,590 --> 00:58:27,313
Он спрашивал обо мне?

558
00:58:30,870 --> 00:58:32,277
Это прозвучало не очень...

559
00:58:33,015 --> 00:58:34,870
Как будто... звучит будто...

560
00:58:34,935 --> 00:58:38,351
Это звучит не очень...
Это звучит так, как будто ты по нему скучаешь.

561
00:58:44,185 --> 00:58:47,601
Ты знаешь, он навещал тебя в больнице.

562
00:58:55,419 --> 00:58:57,110
Увидимся.

563
00:59:48,132 --> 00:59:49,474
Эй, тренер.

564
00:59:51,941 --> 00:59:53,119
Миллман?

565
00:59:55,557 --> 00:59:57,314
Рад видеть тебя, парень.

566
00:59:59,014 --> 01:00:01,917
Кажется, твои плечи немного поправились.

567
01:00:01,991 --> 01:00:05,341
Ну, пока что я могу делать не так уж много упражнений.

568
01:00:05,415 --> 01:00:06,626
Да.

569
01:00:08,393 --> 01:00:10,914
Врачи так не думают, но скоро я избавлюсь от этого гипса.

570
01:00:10,985 --> 01:00:12,294
И тогда я вернусь.

571
01:00:12,361 --> 01:00:14,249
Тебе следует прислушаться к ним.

572
01:00:14,313 --> 01:00:16,223
Просто у меня такая сумасшедшая мысль.

573
01:00:17,034 --> 01:00:19,620
Что я уже пропустил третий раунд.

574
01:00:19,690 --> 01:00:21,251
И я не смогу этого исправить.

575
01:00:22,731 --> 01:00:25,350
Но как насчет финальной квалификации?
Дэн.

576
01:00:25,420 --> 01:00:27,362
Это не до следующего падения.

577
01:00:28,812 --> 01:00:31,048
У меня есть еще восемь месяцев.

578
01:00:31,117 --> 01:00:33,932
И что ты собираешься сделать за эти восемь месяцев?

579
01:00:33,997 --> 01:00:35,907
Я уже подал петицию в Олимпийский Комитет.

580
01:00:35,982 --> 01:00:37,324
Дэн, надо быть реалистом.

581
01:00:37,390 --> 01:00:39,594
А что если я вернусь? А?

582
01:00:39,662 --> 01:00:42,216
Что если я снова стану таким, как был? Вы возьмете меня снова в команду?

583
01:00:42,287 --> 01:00:44,524
Конечно, Дэн. Но посмотри на себя.

584
01:00:44,591 --> 01:00:48,782
Ради Бога, у тебя в ноге кусок метала.

585
01:00:49,327 --> 01:00:51,848
Вы разуверились во мне, тренер.
Я не собираюсь разувериваться в тебе, Дэн.

586
01:00:51,920 --> 01:00:53,928
Просто, пожалуйста, послушай меня, Дэн!

587
01:00:58,706 --> 01:01:01,740
Доктора сказали мне, что говорить просто не о чем.

588
01:01:03,090 --> 01:01:05,873
Ты никогда не сможешь снова участвовать в соревнованиях.

589
01:02:46,021 --> 01:02:48,891
ПАРЕНЬ: Боже, Миллман, что там, черт побери, происходит?

590
01:02:50,342 --> 01:02:52,961
Давай, Дэнни, открой дверь, ну же! Ответь мне!

591
01:02:53,031 --> 01:02:54,307
Миллман...

592
01:04:18,166 --> 01:04:19,727
Чего тебе нужно?

593
01:04:40,475 --> 01:04:42,963
Никто не сможет остановить меня, так что просто иди прочь.

594
01:04:51,548 --> 01:04:52,890
Я пришел сюда не для того, чтобы останавливать тебя.

595
01:04:52,957 --> 01:04:54,648
Ты думаешь, я не сделаю этого?

596
01:04:57,981 --> 01:04:59,956
Потому что я ничего не боюсь.

597
01:05:00,958 --> 01:05:02,332
Даже этого.

598
01:05:05,279 --> 01:05:06,741
Или - как насчет этого?

599
01:05:10,528 --> 01:05:11,738
Или этого?

600
01:05:17,313 --> 01:05:18,655
Посмотри на себя.

601
01:05:21,506 --> 01:05:23,611
Цепляешься за свою драгоценную жизнь.

602
01:05:25,506 --> 01:05:26,968
Боишься упасть.

603
01:05:31,587 --> 01:05:32,897
Ну так вот, я скажу:

604
01:05:33,892 --> 01:05:34,875
падай.

605
01:05:40,645 --> 01:05:43,035
Ведь ты вовсе не сдаешься.

606
01:05:44,038 --> 01:05:46,340
Ты ведь потерял уже все.

607
01:05:48,071 --> 01:05:53,123
За что ты вообще держишься?

608
01:06:02,569 --> 01:06:04,228
Это ведь ты, не так ли?

609
01:06:06,602 --> 01:06:08,991
Ты то, что я должен отпустить.

610
01:06:20,908 --> 01:06:22,916
Да ты знаешь, что ты вообще делаешь?

611
01:06:25,389 --> 01:06:26,371
Нет.

612
01:06:28,046 --> 01:06:29,770
(КРИК) Ты знаешь,

613
01:06:29,838 --> 01:06:31,496
кто ты

614
01:06:32,014 --> 01:06:34,054
без меня?

615
01:06:38,735 --> 01:06:39,718
Нет.

616
01:06:41,328 --> 01:06:42,855
Тогда что

617
01:06:42,928 --> 01:06:43,910
ты

618
01:06:43,985 --> 01:06:45,709
делаешь?

619
01:06:47,666 --> 01:06:49,521
(КРИК)

620
01:08:09,825 --> 01:08:10,807
Газ.

621
01:08:19,074 --> 01:08:20,187
Еще раз.

622
01:08:31,269 --> 01:08:33,309
Я не знаю, что мне сейчас делать.

623
01:08:34,309 --> 01:08:36,513
Первое осознание воина.

624
01:08:37,830 --> 01:08:39,292
Что это?

625
01:08:39,366 --> 01:08:40,707
Не-знание.

626
01:08:54,249 --> 01:08:56,071
Что происходит со мной?

627
01:08:58,889 --> 01:09:00,231
Я ведь не плачу.

628
01:09:01,386 --> 01:09:03,045
Очевидно, что плачешь.

629
01:09:06,250 --> 01:09:07,844
Мне так стыдно.

630
01:09:11,564 --> 01:09:13,287
Эмоции так же естественны,

631
01:09:14,604 --> 01:09:16,514
как преходящая погода.

632
01:09:19,534 --> 01:09:21,127
Что ты будешь делать,

633
01:09:23,054 --> 01:09:25,324
если не сможешь делать то, ради чего родился?

634
01:09:26,766 --> 01:09:28,905
У всего есть смысл, Дэн,

635
01:09:30,287 --> 01:09:31,564
даже у этого.

636
01:09:35,857 --> 01:09:37,996
И ты должен постичь его.

637
01:09:50,835 --> 01:09:51,817
Газ.

638
01:10:00,405 --> 01:10:03,308
Теперь твои тренировки сместятся в новую сферу,

639
01:10:05,846 --> 01:10:10,931
сферу, где ты должен найти все ответы внутри себя.

640
01:10:12,919 --> 01:10:14,512
Этот старый "плимут".

641
01:10:15,512 --> 01:10:18,578
Посиди на нем до тех пор, пока тебе не придет в голову что-нибудь ценное, о чем ты сможешь сказать мне.

642
01:10:23,257 --> 01:10:24,501
Это все?

643
01:10:25,274 --> 01:10:28,984
Я не слушаю тебя до тех пор, пока у тебя не будет внутреннего опыта, которым ты сможешь поделиться.

644
01:10:34,619 --> 01:10:35,929
Это все?

645
01:10:42,045 --> 01:10:43,768
Как у на дела сегодня вечером?

646
01:10:54,271 --> 01:10:55,318
ДЭН: Хорошо.

647
01:10:56,223 --> 01:10:57,597
Хорошо.

648
01:10:57,663 --> 01:11:00,980
Злость, ненависть, насилие - это все просто страх.

649
01:11:01,919 --> 01:11:05,335
Страх, а вовсе не деньги, корень всех зол.

650
01:11:14,466 --> 01:11:18,973
Теория Хаоса правильная, кроме того, что хаос совсем не хаотичен,

651
01:11:19,043 --> 01:11:21,116
а полностью контролируем.

652
01:11:21,187 --> 01:11:25,116
Если ты одолжил кому-то 20 баксов, а после никогда его больше не видел, то это наверное того стоило.

653
01:11:26,084 --> 01:11:27,994
Когда делаешь бутерброд с арахисовым маслом и желе,

654
01:11:28,069 --> 01:11:30,306
то вначале надо намазать арахисовое масло, а не желе,

655
01:11:30,373 --> 01:11:32,380
на верхнюю половинку хлеба.

656
01:11:39,751 --> 01:11:44,509
Люди, которых трудно полюбить, как раз больше всего в этом нуждатся.

657
01:11:47,784 --> 01:11:48,733
Ну?

658
01:13:20,185 --> 01:13:22,574
Вот держите. Большое Вам спасибо.

659
01:13:27,483 --> 01:13:29,687
Всегда что-нибудь происходит.

660
01:13:37,405 --> 01:13:39,576
Не существует обычных моментов.

661
01:13:49,215 --> 01:13:50,622
(ТИХИЙ СМЕХ)
Ага.

662
01:13:55,648 --> 01:13:57,055
С возвращением.

663
01:14:06,626 --> 01:14:08,514
Ты должно быть шутишь?

664
01:14:12,323 --> 01:14:14,265
Это ведь не другой взгляд, правильно?

665
01:14:14,339 --> 01:14:17,242
Потому что я не вижу, как это все может происходить.

666
01:14:20,324 --> 01:14:22,397
Какого черта ты делаешь?

667
01:14:40,008 --> 01:14:41,535
Что-то не так?

668
01:14:42,664 --> 01:14:46,112
Мы ведь не делаем этого больше, помнишь? Мы знаем вещи и получше.

669
01:14:47,306 --> 01:14:50,088
Мы лучше всех тех, кто не знает то, что мы знаем,

670
01:14:50,154 --> 01:14:52,390
или той жизни, которую мы ведем?

671
01:14:52,459 --> 01:14:54,434
Ты это имел в виду?

672
01:14:54,507 --> 01:14:56,100
Не лучше, наверное.

673
01:14:57,483 --> 01:14:58,661
Умнее.

674
01:14:59,691 --> 01:15:01,415
Нет "лучше".

675
01:15:05,837 --> 01:15:07,747
Ты никогда не будешь лучше.

676
01:15:08,557 --> 01:15:11,907
И так же, ты никогда не будешь хуже, чем кто бы то ни было.

677
01:15:17,967 --> 01:15:19,877
Привычка - вот в чем проблема.

678
01:15:21,167 --> 01:15:24,364
Все что тебе надо делать - это быть осознанным в своем выборе

679
01:15:24,432 --> 01:15:26,669
и ответственным за свои действия.

680
01:15:28,817 --> 01:15:33,095
Поэтому из всех людей, которых ты мог бы учить, ты выбрал меня?

681
01:15:33,170 --> 01:15:35,275
Ты себе льстишь?

682
01:15:39,666 --> 01:15:41,074
Ты выбрал меня.

683
01:15:44,436 --> 01:15:46,345
Почему я должен тебе верить?

684
01:15:47,412 --> 01:15:50,479
Ты учил меня слушаться только своей интуиции.

685
01:15:50,549 --> 01:15:53,364
Откуда ты знаешь, что я не твоя собственная интуиция,

686
01:15:53,429 --> 01:15:55,404
говорящая с тобой прямо сейчас?

687
01:15:59,703 --> 01:16:01,808
Ты имеешь в виду, что, может быть, я примирился с тобой?

688
01:16:09,944 --> 01:16:12,050
Не шути со мной так.

689
01:16:20,443 --> 01:16:24,567
У всего есть что?
У всякого действия есть своя награда и своя цена.

690
01:16:24,635 --> 01:16:27,222
Осознавая это, воин становится...

691
01:16:27,292 --> 01:16:29,747
...практичным и ответственным за свои действия.

692
01:16:31,836 --> 01:16:33,811
ГРАБИТЕЛЬ: Кажется, с тем парнем не все в порядке, чувак.

693
01:16:36,317 --> 01:16:38,205
ДЭН: Ох, вы должно быть шутите.

694
01:16:38,782 --> 01:16:40,124
Гоните деньги, парни.

695
01:16:40,926 --> 01:16:43,709
Вы выбрали не того парня для всего этого дерьма, ребята.

696
01:16:46,335 --> 01:16:49,499
Небольшое усилие, в нужное время, в нужном месте?

697
01:16:52,800 --> 01:16:53,913
Теперь ты.

698
01:16:55,489 --> 01:16:58,107
Эй, крутой, мы можем и усложнить все это.

699
01:17:03,490 --> 01:17:05,400
Спасибо вам и доброй ночи.

700
01:17:07,619 --> 01:17:09,758
А вы не забыли наши часы?

701
01:17:18,469 --> 01:17:21,152
Вот сейчас ты им покажешь, верно?

702
01:17:22,309 --> 01:17:25,692
Или мне следовало сказать "часы Дэна", потому что я их не ношу.

703
01:17:28,135 --> 01:17:29,345
Отдай их.

704
01:17:35,304 --> 01:17:36,711
Спасибо, старик.

705
01:17:36,776 --> 01:17:39,494
На вас что, легкие куртки?

706
01:17:41,450 --> 01:17:42,879
Что?

707
01:17:48,427 --> 01:17:50,216
Я не возьму твою куртку.

708
01:17:50,283 --> 01:17:53,415
Это хорошая куртка. С теплой подкладкой.

709
01:17:53,483 --> 01:17:54,890
Я возьму ее.

710
01:17:56,300 --> 01:17:57,827
Это хорошая куртка.

711
01:18:01,229 --> 01:18:03,912
Ты. Кажется у тебя размер Дэна.

712
01:18:17,104 --> 01:18:20,235
Какой у тебя размер обуви, Дэн?
Ты шутишь?

713
01:18:21,392 --> 01:18:24,208
Господи, Сок, как далеко это может зайти?

714
01:18:26,514 --> 01:18:27,943
ДЭН: Они же могли нас убить!

715
01:18:28,018 --> 01:18:29,774
Они могли нас убить!

716
01:18:30,898 --> 01:18:33,713
А ты запросто мог отпинать их задницы.

717
01:18:33,779 --> 01:18:36,332
А вместо этого, нас могут забрать за неприличный вид.

718
01:18:36,403 --> 01:18:39,884
Ты думаешь это смешно? А? Ты думаешь это смешно?

719
01:18:39,956 --> 01:18:42,739
Ты мог уложить каждого из этих парней!

720
01:18:42,804 --> 01:18:44,976
Скажи мне. Скажи мне, о чем ты, черт подери, думал?

721
01:18:45,045 --> 01:18:48,787
Люди, которых трудно полюбить, как раз больше всего в этом нуждатся.

722
01:18:48,854 --> 01:18:51,407
Это знание, совсем не то же самое, что мудрость.

723
01:18:51,478 --> 01:18:54,196
Мудрость - это применение знания.
Они могли нас убить.

724
01:18:55,319 --> 01:18:57,141
Это всего лишь переход.

725
01:18:58,616 --> 01:19:00,950
Смерть?
Да.

726
01:19:01,016 --> 01:19:06,232
Немного серьезнее, чем переходный возраст, но ничего такого, из-за чего стоило бы расстраиваться.

727
01:19:08,025 --> 01:19:10,447
О чем ты, черт побери, говоришь?

728
01:19:11,769 --> 01:19:13,296
Смерть вовсе не печальна.

729
01:19:14,874 --> 01:19:16,401
Печально то,

730
01:19:17,434 --> 01:19:19,606
что многие люди вообще не живут.

731
01:19:27,869 --> 01:19:29,757
Это два двойных?

732
01:19:32,989 --> 01:19:35,510
Нет, это полный оборот с двойным, а

733
01:19:35,582 --> 01:19:37,971
мне нужно сделать из него два двойных.

734
01:19:38,046 --> 01:19:39,388
Эй, посмотри-ка.

735
01:19:40,639 --> 01:19:43,225
Первый день без вспомогательных колесиков.

736
01:19:43,295 --> 01:19:45,051
Ни костылей, ни палок.

737
01:19:51,265 --> 01:19:53,502
Послушайте, я просто пришел сюда сказать, что

738
01:19:56,578 --> 01:19:59,262
я не всегда был хорошим другом.

739
01:20:02,211 --> 01:20:06,303
Вообще говоря, я не могу припомнить, чтобы в последнее время я был кому-нибудь хорошим другом.

740
01:20:11,429 --> 01:20:13,339
Эй, это звучит немного странно, ты знаешь?

741
01:20:14,501 --> 01:20:18,626
Я имею в виду, что ты можешь сделать, если мы постоянно соревнуемся друг с другом?

742
01:20:20,998 --> 01:20:23,933
В любом случае, я действительно пришел сюда, чтобы сказать...

743
01:20:24,007 --> 01:20:25,763
Стоп! Стоп! Стоп!

744
01:20:25,831 --> 01:20:29,094
Трев, кажется Миддлман извиняется?

745
01:20:30,216 --> 01:20:31,645
Думаю, таки да.

746
01:20:34,313 --> 01:20:37,313
О, Боже! О, Боже! Кажется, ему плохо! О мой Бог.

747
01:20:37,385 --> 01:20:39,393
Ему плохо! Плохо!

748
01:20:39,466 --> 01:20:42,728
Медик! Носилки, быстрее! Разряд!

749
01:20:43,531 --> 01:20:44,873
Разряд!

750
01:20:44,939 --> 01:20:47,907
О, Боже, забери меня вместо него!

751
01:20:48,107 --> 01:20:49,537
О, нет!

752
01:20:49,611 --> 01:20:51,979
ДЭН: Я принимал как должное то, что мог делать.

753
01:20:52,044 --> 01:20:53,986
Я не ценил мою жизнь.

754
01:20:55,757 --> 01:20:57,219
Я испуган, но

755
01:20:58,317 --> 01:21:01,634
чувствую, что должен избавиться от всего этого старья...

756
01:21:03,502 --> 01:21:05,542
Думаю, что это было бы правильно.

757
01:21:05,615 --> 01:21:07,273
Когда тебе страшно,

758
01:21:12,047 --> 01:21:13,477
используй меч.

759
01:21:15,792 --> 01:21:18,510
Возьми его и поруби свой ум на ленточки.

760
01:21:18,577 --> 01:21:21,163
Прорубись через все эти сожаления и страхи

761
01:21:21,233 --> 01:21:24,550
и через все, что живет в прошлом или будущем.

762
01:21:24,626 --> 01:21:26,731
Хотел бы я сделать это.

763
01:21:27,506 --> 01:21:29,612
Думаю, я готов.

764
01:21:29,683 --> 01:21:31,144
Готов к чему?

765
01:21:32,275 --> 01:21:34,927
Посвятить свою жизнь высшей цели.

766
01:21:34,996 --> 01:21:36,338
Действительно?

767
01:21:36,884 --> 01:21:38,794
Служить другим, верно?

768
01:21:41,846 --> 01:21:44,880
Сейчас, я это я. И я сделаю все, что ты считаешь нужным.

769
01:21:44,950 --> 01:21:46,575
Хорошо.
Хорошо.

770
01:21:46,646 --> 01:21:49,713
Я думаю, что ты должен продолжить свои занятия гимнастикой.

771
01:22:04,217 --> 01:22:07,218
Воин не оставляет то, что он любит, Дэн.

772
01:22:08,410 --> 01:22:11,989
Он находит любовь в том, что делает.

773
01:22:12,059 --> 01:22:13,368
Посмотри на меня!

774
01:22:14,971 --> 01:22:16,313
Посмотри на меня.

775
01:22:18,620 --> 01:22:21,850
У меня металический прут в ноге.

776
01:22:22,077 --> 01:22:24,533
Воин не имеет никакого отношения к совершенству

777
01:22:24,605 --> 01:22:26,393
или победе

778
01:22:26,462 --> 01:22:28,153
или неуязвимости.

779
01:22:29,374 --> 01:22:31,763
Он полностью уязвим.

780
01:22:33,502 --> 01:22:34,997
Это единственная настоящая храбрость.

781
01:22:35,071 --> 01:22:38,137
Но как я могу тренироваться, а? Я же недавно попал в аварию.

782
01:22:38,207 --> 01:22:41,372
Авария - это твоя тренировка. Жизнь - это твой выбор.

783
01:22:41,440 --> 01:22:44,255
Твой выбор - быть жертвой или кем ты пожелаешь.

784
01:22:44,320 --> 01:22:47,834
Так что - просто игнорировать то, что со мной произошло?
Воин действует. А глупец - протестует.

785
01:22:47,905 --> 01:22:50,840
А если я не смогу сделать этого?
Это будущее. Отбрось его.

786
01:22:50,914 --> 01:22:54,559
Ну хорошо, как мы начнем?
Нет начала или конца,

787
01:22:54,626 --> 01:22:55,935
только действие.

788
01:23:00,291 --> 01:23:02,430
Я хочу показать тебе что-то.

789
01:23:17,447 --> 01:23:19,684
Когда ты все это сделал?

790
01:23:19,751 --> 01:23:22,239
Пока ты был в больнице.

791
01:23:24,744 --> 01:23:26,304
Пока я... что?

792
01:23:33,641 --> 01:23:35,780
Вот теперь мы действительно можем начать работать.

793
01:26:18,952 --> 01:26:20,861
Я ни на минуту тебе не поверю!
Серьезно, приятель!

794
01:26:20,936 --> 01:26:24,068
Не про "эту рыженькую", а про "твою рыженькую подругу".

795
01:26:24,137 --> 01:26:25,315
И как это она стала "моей рыженькой подругой"?

796
01:26:25,385 --> 01:26:27,393
Ну ты провел с ней целую ночь, братишка.
Я уступил ее тебе.

797
01:26:27,466 --> 01:26:29,473
О какой рыженькой мы тут говорим?

798
01:26:32,906 --> 01:26:34,532
Сделаем это втроем?

799
01:26:38,667 --> 01:26:41,089
Ну, ты правда не в мом вкусе, Миддлман.

800
01:26:51,822 --> 01:26:56,493
А что бы вы, парни, сказали, если бы я сказал вам, что снова готов взобраться на эти кольца?

801
01:27:00,912 --> 01:27:03,465
Я бы сказал, что ты ушиб голову, а не ногу.

802
01:27:17,266 --> 01:27:18,576
Эй, тренер.

803
01:27:30,133 --> 01:27:31,443
Это твое?

804
01:27:34,901 --> 01:27:36,178
Подождите здесь.

805
01:27:51,929 --> 01:27:53,871
Ребята, оставьте нас на пару минут.

806
01:27:53,945 --> 01:27:56,695
Что? Почему?
Что происходит?

807
01:27:58,298 --> 01:27:59,760
Все нормально. Эй.

808
01:28:01,915 --> 01:28:04,632
Это уже несколько дней лежит в моем кабинете.

809
01:28:06,235 --> 01:28:08,985
Я просто не думал, что мне когда-нибудь придется отдать это тебе.

810
01:28:09,628 --> 01:28:11,701
Олимпийский Комитет проголосовал по поводу

811
01:28:11,773 --> 01:28:15,996
твоего прошения об участвии в финальной квалификации.

812
01:28:18,461 --> 01:28:19,738
Я сожалею.

813
01:28:25,951 --> 01:28:27,774
Ты подавал прошение в Олимпийский Комитет?

814
01:28:27,840 --> 01:28:29,629
Они говорили с твоими врачами,

815
01:28:30,816 --> 01:28:35,389
у которых нет никаких оснований утверждать, что ты достаточно окреп, чтобы участвовать в соревнованиях.

816
01:28:39,618 --> 01:28:41,626
Все так, как он говорит, Дэн-о?

817
01:28:43,203 --> 01:28:44,250
Нет.

818
01:28:47,651 --> 01:28:49,921
Там сказано, что они могу изменить свое решение,

819
01:28:49,988 --> 01:28:52,444
если увидят признаки улучшения.

820
01:28:54,148 --> 01:28:55,555
И я сказал, что сожалею.

821
01:28:55,621 --> 01:29:00,324
Вы видели меня и говорите, что не видите никаких улучшений?

822
01:29:00,390 --> 01:29:03,619
Я не хочу видеть человека, который был в гипсе 10 месяцев назад,

823
01:29:03,686 --> 01:29:04,995
а теперь старается выполнить тройной переворот.

824
01:29:05,062 --> 01:29:07,364
Наблюдайте за мной. А потом повторите мне это еще раз.

825
01:29:07,430 --> 01:29:10,562
Доктора сказали, что ты можешь провести остаток своих дней в инвалидной коляске.

826
01:29:10,631 --> 01:29:12,519
Вы думаете, меня это волнует?

827
01:29:12,583 --> 01:29:16,032
Нет, Дэн, потому что я видел твое эго,

828
01:29:16,105 --> 01:29:19,302
как оно едва не убило тебя на этих кольцах раз сто.

829
01:29:19,369 --> 01:29:22,752
И я не готов снова увидеть, как это случится.

830
01:29:27,498 --> 01:29:30,663
И я уже сказал об этом комитету,

831
01:29:30,731 --> 01:29:32,870
и они закрыли дело.

832
01:29:38,797 --> 01:29:40,390
Вы разуверились во мне.

833
01:29:46,830 --> 01:29:48,292
ТОММИ: Дэнни, да ладно тебе.

834
01:29:51,407 --> 01:29:53,000
Вы разуверились во мне.

835
01:29:56,272 --> 01:29:57,287
ТРЕВОР: Дэн.

836
01:30:15,540 --> 01:30:19,469
СОКРАТ: Едва ли не все человечество разделяет твои проблемы, Дэн.

837
01:30:20,852 --> 01:30:23,602
Если ты не получаешь желаемого - ты страдаешь.

838
01:30:25,781 --> 01:30:29,011
А если даже ты получешь именно то, чего желаешь,

839
01:30:29,078 --> 01:30:30,988
ты все равно страдаешь,

840
01:30:31,062 --> 01:30:33,582
потому что ты не можешь удерживать это вечно.

841
01:30:34,263 --> 01:30:36,051
Он думал, что я не способен на это.

842
01:30:36,119 --> 01:30:37,548
Не важно.

843
01:30:37,624 --> 01:30:40,112
Он же не знает, что буду там.

844
01:30:40,184 --> 01:30:43,927
Тебе не нужен ни он, ни какое-то письмо, чтобы забраться на эти кольца и делать то, что ты любишь.

845
01:30:43,993 --> 01:30:46,481
Да, мне нужно. Хорошо?

846
01:30:46,553 --> 01:30:48,725
Я говорю о том что, я хочу забраться туда и выиграть золото,

847
01:30:48,794 --> 01:30:49,874
поэтому, да - мне это нужно.

848
01:30:49,946 --> 01:30:51,768
Золото - это стремление.

849
01:30:51,833 --> 01:30:54,354
"Если только я получу то, что я хочу, я буду счастлив."
Ты не слышал там этого?

850
01:30:54,426 --> 01:30:58,420
Это мечта, Сократ. Хорошо? Я не думаю, что мечты это так уж плохо.

851
01:30:58,491 --> 01:31:01,110
Ты не уступаешь своим мечтам, Дэн.

852
01:31:02,108 --> 01:31:05,720
Ты уступаешь единственной вещи, которой у тебя никогда не было и не будет,

853
01:31:05,788 --> 01:31:06,966
контролю.

854
01:31:07,997 --> 01:31:10,900
Прими, что ты не контролируешь то, что может произойти с тобой.

855
01:31:11,549 --> 01:31:15,576
Что ты можешь участвовать, а можешь и не участвовать в Олимпийских соревнованиях.

856
01:31:16,287 --> 01:31:18,491
Можешь или не можешь, Дэн.

857
01:31:19,711 --> 01:31:23,356
И что ты - незаурядный, в любом случае.

858
01:31:24,672 --> 01:31:27,640
Я был готов бросить все это,

859
01:31:27,712 --> 01:31:29,752
но ты стоял здесь,

860
01:31:29,825 --> 01:31:32,281
и ты сказал мне, что хочешь, чтобы я снова тренировался.

861
01:31:32,354 --> 01:31:34,176
Я сказал тебе, что воин делает то, что он любит.

862
01:31:34,241 --> 01:31:36,925
А это как раз то, что я люблю!

863
01:31:36,994 --> 01:31:39,035
Гонка за золотом?

864
01:31:39,107 --> 01:31:42,141
Оставаться в страхе, что ты можешь потерпеть неудачу?

865
01:31:43,331 --> 01:31:44,378
С этим связана твоя любовь?

866
01:31:44,451 --> 01:31:48,380
Нет! Я мечтаю стоять там и выиграть эту штуку!

867
01:31:48,452 --> 01:31:52,730
Делать то, ради чего, я думаю, я здесь.

868
01:31:52,805 --> 01:31:57,029
Я прыгал на батуте еще до того, как научился ездить на велосипеде, потому что мне это нравилось.

869
01:31:58,598 --> 01:32:00,867
Потому что это было первое,

870
01:32:03,559 --> 01:32:06,723
что я был уверен, я полюбил.

871
01:32:15,273 --> 01:32:16,550
Извини.

872
01:32:18,666 --> 01:32:20,193
Ладно? Извини.

873
01:32:22,602 --> 01:32:25,952
Я думал, что я сильный, но это не так.

874
01:32:29,163 --> 01:32:32,262
Потому что я действительно пытался бросить все это,

875
01:32:36,942 --> 01:32:38,283
но не смог.

876
01:33:32,311 --> 01:33:35,825
Завтра утром одень свои горные ботинки.

877
01:33:39,097 --> 01:33:44,466
Есть место, куда я хочу отвести тебя еще с первой ночи, когда ты пришел сюда.

878
01:33:47,418 --> 01:33:49,840
Это долгая прогулка, но я думаю...

879
01:33:51,771 --> 01:33:55,416
я думаю, ты, наконец, готов увидеть это.

880
01:34:13,407 --> 01:34:14,869
ДЭН: Три?
СОКРАТ: Три.

881
01:34:17,184 --> 01:34:19,289
У жизни есть всего лишь три правила?

882
01:34:19,360 --> 01:34:21,302
И ты уже знаешь их.

883
01:34:22,432 --> 01:34:25,116
Парадокс,

884
01:34:25,185 --> 01:34:26,429
юмор и перемены.

885
01:34:27,137 --> 01:34:28,894
Парадокс.

886
01:34:28,962 --> 01:34:32,639
Жизнь - это тайна. Не трать времени попусту, стараясь постичь ее.

887
01:34:33,890 --> 01:34:35,265
Юмор.

888
01:34:35,331 --> 01:34:38,845
Сохраняй чувство юмора, особенно в отношении себя самого.

889
01:34:38,916 --> 01:34:40,410
Это безграничная сила.

890
01:34:40,484 --> 01:34:41,629
Перемены.

891
01:34:49,349 --> 01:34:51,586
Знай, ничто не остается прежним.

892
01:34:57,703 --> 01:35:00,965
Эй, скажи мне пожалуйста, что мы уже приближаемся.

893
01:35:07,017 --> 01:35:09,919
Да ладно, Сок, мы уже три часа идем.

894
01:35:09,993 --> 01:35:11,520
Теперь, мы пришли.

895
01:35:16,906 --> 01:35:19,624
Куда?
В то место, которое я хотел тебе показать.

896
01:35:25,804 --> 01:35:27,331
Что это? Вид?

897
01:35:27,404 --> 01:35:29,346
Вот здесь, рядом с твоей ногой.

898
01:35:35,726 --> 01:35:37,188
Цветок?
Нет.

899
01:35:37,262 --> 01:35:39,204
Только не это.
Камень.

900
01:35:44,079 --> 01:35:45,737
В этом камне...

901
01:35:45,807 --> 01:35:48,175
В этом камне есть что-то особенное?

902
01:35:48,240 --> 01:35:49,353
Что-то не так?

903
01:35:49,425 --> 01:35:52,273
Прекрати, Сок! Это то, что я, наконец, был готов увидеть?

904
01:35:52,337 --> 01:35:54,858
Ну, всю дорогу сюда ты был взволнован и рад.

905
01:35:54,930 --> 01:35:56,457
Ага, потому что я думал, что увижу нечто особенное.

906
01:35:56,530 --> 01:35:59,661
Ты был, как ребенок Рождественским утром. Ты сам так сказал.

907
01:35:59,730 --> 01:36:01,553
Всю дорогу сюда ты чувствовал себя прекрасно.

908
01:36:01,618 --> 01:36:04,815
Потому что последние три часа я ожидал увидеть эту чудесную штуку.

909
01:36:04,883 --> 01:36:08,528
Ну хорошо, а что изменилось?
То, что здесь ничего нет, кроме этого камня!

910
01:36:10,580 --> 01:36:13,930
О, наверное, мне стоило сказать тебе это, перед тем, как мы ушли, а?

911
01:36:14,933 --> 01:36:16,395
Но я полагаю,

912
01:36:18,838 --> 01:36:21,205
я не был точно уверен, что именно мы здесь обнаружим.

913
01:36:23,158 --> 01:36:24,588
И никогда не был.

914
01:36:30,904 --> 01:36:33,043
Мне очень жаль, что ты больше не счастлив.

915
01:36:46,587 --> 01:36:47,962
Путешествие.

916
01:36:56,444 --> 01:36:58,866
Путешествие - вот что приносить нам радость,

917
01:37:00,382 --> 01:37:02,073
а не цель.

918
01:37:26,146 --> 01:37:27,390
Миллман.

919
01:37:30,435 --> 01:37:32,159
Миллман, что ты делаешь?

920
01:37:36,292 --> 01:37:38,943
Миллман, убери свои руки от мела.

921
01:38:44,177 --> 01:38:45,192
Эй.

922
01:38:46,833 --> 01:38:47,848
Эй.

923
01:38:49,457 --> 01:38:51,181
Готов к Большому Дню?

924
01:38:51,250 --> 01:38:53,323
Да. Я уезжаю сегодня ночью.

925
01:38:59,315 --> 01:39:00,876
Куда ты направляешься?

926
01:39:03,860 --> 01:39:05,715
Просто бегу.

927
01:39:05,780 --> 01:39:07,024
С книгой?

928
01:39:08,981 --> 01:39:12,527
Вообще-то, я думаю, что хочу тебя поцеловать.

929
01:39:19,351 --> 01:39:20,878
Что-нибудь скажешь?

930
01:39:23,544 --> 01:39:25,202
Удачи завтра.

931
01:39:26,200 --> 01:39:29,015
Ты знаешь, я видел нас вместе, ты и я.

932
01:39:30,201 --> 01:39:32,208
Я все время мечтаю об этом!

933
01:39:33,433 --> 01:39:35,321
И однажды это сбудется.

934
01:39:40,155 --> 01:39:42,260
Эй, я всего лишь хочу сказать тебе!

935
01:39:42,331 --> 01:39:44,601
Я действительно думаю, что это может произойти!

936
01:39:44,668 --> 01:39:46,359
Тогда, наверное, это произойдет!

937
01:40:17,633 --> 01:40:19,543
Это твое место, Миллман?

938
01:40:33,989 --> 01:40:35,396
Кто ты?

939
01:40:35,461 --> 01:40:37,022
А кто ты?

940
01:40:37,093 --> 01:40:39,744
А где другой парень, который работает здесь?

941
01:40:39,973 --> 01:40:41,632
Я начал работать только сегодня.

942
01:40:44,199 --> 01:40:46,850
Если тебе нужен бензин, то придется заправить его самому.

943
01:40:48,359 --> 01:40:49,374
Эй.

944
01:40:52,936 --> 01:40:54,245
Эй, приятель.

945
01:41:05,738 --> 01:41:06,851
Привет!

946
01:41:30,895 --> 01:41:33,765
Где же твое секретное оружие?
Я не знаю.

947
01:41:35,472 --> 01:41:38,985
Что ты имеешь в виду? Он исчез?
ТРЕНЕР: Мы едем дальше, Миллман?

948
01:41:47,826 --> 01:41:50,576
ТРЕВОР: Он когда-нибудь говорил тебе, как забрался на ту крышу?

949
01:41:53,715 --> 01:41:55,308
Это не важно.

950
01:42:23,416 --> 01:42:26,613
Очень сильные 9 и 3 десятых получает юный Дэвид Бладгуд,

951
01:42:26,681 --> 01:42:29,878
и входит в семерку лучших атлетов, соревнующихся сегодня.

952
01:42:29,946 --> 01:42:31,833
Соревнования в этом году весьма напряженные.

953
01:42:31,899 --> 01:42:34,933
Я не помню, чтобы когда-нибудь выставляли столь высокие оценки.

954
01:42:35,003 --> 01:42:36,279
Нолгт вполне заслужены, Барт.

955
01:42:36,346 --> 01:42:37,873
Для тех из вас, кто только что присоединился к нашему эфиру:

956
01:42:37,947 --> 01:42:41,909
эти соревнования должны определить шестерых молодых людей со всей страны,

957
01:42:41,980 --> 01:42:45,974
которые будут представлять Соединенные Штаты на Олимпийских Играх в этом году.

958
01:42:49,821 --> 01:42:53,564
Хорошо, Миллман. Просто обычная программа, которую ты показывал мне. Хорошо?

959
01:42:55,583 --> 01:42:59,031
Никаких тройных переворотов. Никакой показухи.

960
01:43:00,096 --> 01:43:02,235
Просто залазь туда и будь собой.

961
01:43:06,624 --> 01:43:10,170
ДИКТОР: А мы переходим к следующим претендентам из университета Беркли.

962
01:43:12,578 --> 01:43:13,625
ТОММИ: Эй.

963
01:43:16,802 --> 01:43:19,170
Как ты? На уровне?

964
01:43:22,819 --> 01:43:25,340
Ты сделал что-то, что никак не может полностью уместиться у нас в головах.

965
01:43:25,412 --> 01:43:27,006
Тебе это известно, правда?

966
01:43:29,445 --> 01:43:32,031
Я хочу сказать, это что-то вроде чуда, Дэн-о.

967
01:43:35,366 --> 01:43:37,755
Неважно, чему ты научился,

968
01:43:37,830 --> 01:43:40,067
чему этот парень научил тебя...

969
01:43:42,631 --> 01:43:43,973
Как ты думаешь...

970
01:43:46,856 --> 01:43:50,020
Как ты думаешь, ты смог бы передать немножко этого волшебства мне?

971
01:43:52,969 --> 01:43:54,758
Это не волшебство, Томми.

972
01:43:56,522 --> 01:44:00,035
Просто избавься от всей чепухи в твоей голове,

973
01:44:00,106 --> 01:44:02,441
которая твердит, что тебе чего то не достает.

974
01:44:05,740 --> 01:44:07,627
Так что, когда ты попадешь туда,

975
01:44:09,868 --> 01:44:12,258
просто совершай каждое движение ради самого движения.

976
01:44:13,740 --> 01:44:16,043
Хорошо? Не ради золота?

977
01:44:16,109 --> 01:44:18,826
Не ради того, что твой отец подумает о тебе.

978
01:44:18,893 --> 01:44:20,584
Не ради чего-то вообще,

979
01:44:22,702 --> 01:44:24,743
кроме, одного единственного момента - сейчас.

980
01:44:28,080 --> 01:44:30,022
Но ведь это как раз ради золота.

981
01:44:33,329 --> 01:44:35,401
Все, что мы делаем, Дэн-о.

982
01:44:35,472 --> 01:44:36,618
Я хочу сказать, по-крайней мере, для меня,

983
01:44:36,689 --> 01:44:40,846
вся моя жизнь - ради этих 20 секунд прямо перед этими судьями,

984
01:44:40,914 --> 01:44:43,053
чтобы они могли дать мне это золото.

985
01:44:45,811 --> 01:44:49,489
Ты хочешь знать, что будет думать обо мне мой отец, если это произойдет?

986
01:44:50,548 --> 01:44:53,582
Ты хочещь знать, как вся моя жизнь может изменится после этого?

987
01:44:53,652 --> 01:44:57,547
Как все, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения?

988
01:44:58,421 --> 01:45:00,363
Я бы получил все, что хотел.

989
01:45:04,182 --> 01:45:05,873
Я стал бы счастлив.

990
01:45:08,791 --> 01:45:10,799
Я стал бы счастлив, Дэн-о.

991
01:45:15,128 --> 01:45:17,682
ДИКТОР: А теперь, леди и джентельмены,

992
01:45:17,753 --> 01:45:22,129
из университета Беркли - Дэн Миллман.

993
01:45:22,202 --> 01:45:25,748
Сейчас Дэн - настоящая неожиданность, Барт, потому что меньше, чем 10 месяцев назад,

994
01:45:25,818 --> 01:45:29,812
этот молодой человек просто раздробил свою ногу в автомобильной аварии.

995
01:48:24,763 --> 01:48:26,421
СОКРАТ: Где ты, Дэн?

996
01:48:28,155 --> 01:48:29,497
Здесь.

997
01:48:29,564 --> 01:48:31,800
Какое время?

998
01:48:31,868 --> 01:48:33,755
Сейчас.

999
01:48:33,821 --> 01:48:35,348
Кто ты?

1000
01:48:37,085 --> 01:48:38,427
Этот момент.

1001
01:49:41,427 --> 01:49:47,000
Дэн Миллман и команда Беркли позже отправились на соревнования и выиграли свой первый национальный титул.

1002
01:49:50,000 --> 01:50:00,000
Дэн стал автором книг, которые вдохновляют миллионы людей по всему миру.
Он живет в Северной Калифорнии вместе со своей женой Джой.

1003
01:50:00,000 --> 01:50:15,000
В субтитрах использованы элементы перевода книги "Путь Миролюбивого Воина", сделанного Савиным Владимиром.
Спасибо ему за Осю ^_^

1004
01:50:20,000 --> 01:51:00,000
Все ваши поправки и пожелания жду на deklin@ukr.net