1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 На основе английских субтитров с www.mysubtitles.com 2 00:01:30,000 --> 00:01:35,000 Миролюбивый Воин 3 00:01:45,000 --> 00:01:50,000 На основе реальных событий 4 00:03:49,978 --> 00:03:51,156 ДОРИ: Привет. 5 00:03:58,396 --> 00:04:00,284 Ты так тяжело дышишь. 6 00:04:08,094 --> 00:04:09,370 Просто сон. 7 00:04:23,328 --> 00:04:25,052 Ты уверен, что с тобой все в порядке? 8 00:04:28,897 --> 00:04:31,134 Ты хочешь, чтобы я ушла или как? 9 00:04:34,434 --> 00:04:37,336 Нет, останься. Я пойду подышу свежим воздухом. 10 00:05:51,248 --> 00:05:53,866 Эй, Вы ведь знаете, что у Вас разные туфли? 11 00:05:57,841 --> 00:05:59,849 Один из них поновее. 12 00:06:00,849 --> 00:06:02,191 Что-нибудь еще? 13 00:06:05,011 --> 00:06:06,833 Спасибо, что заглянули к нам. 14 00:06:39,929 --> 00:06:42,068 Какого черта ты только что сделал? 15 00:06:45,370 --> 00:06:47,279 Как ты туда забрался? 16 00:07:13,855 --> 00:07:16,856 ТОММИ: Крепитесь, приятели. КАЙЛ: Мы идем, крошка. Давай. 17 00:07:19,712 --> 00:07:22,779 КАЙЛ: Кто-то из нас должен занятся этим. ТОММИ: Неужели? 18 00:07:23,489 --> 00:07:25,824 Ну, кто-то из нас уже... Привет, Дори. 19 00:07:25,890 --> 00:07:28,508 Привет, Томми. Привет, Дэн! 20 00:07:28,577 --> 00:07:30,585 А эта неплохо выглядит, правда. 21 00:07:30,658 --> 00:07:31,705 Спасибо, Трев. 22 00:07:31,778 --> 00:07:34,200 По сравнению со всеми теми бесчисленными женщинами, кретин. 23 00:07:34,275 --> 00:07:37,789 Как они все могут быть в меня влюблены? Действительно, как? 24 00:07:37,860 --> 00:07:39,715 КАЙЛ: Приближаемся, джентльмены. 25 00:07:40,484 --> 00:07:43,387 Ох, мои сладкие мамочка и папочка. 26 00:07:43,461 --> 00:07:46,495 Видели, как она нам улыбнулась? Ага, похоже на рекламу зубной пасты. 27 00:07:46,565 --> 00:07:49,347 Самые белые зубы, с которыми я когда-либо встречался. 28 00:07:49,414 --> 00:07:52,131 Быстрее, быстрее! Отталкивайся сильнее, отталкивайся сильнее! 29 00:07:52,198 --> 00:07:54,849 Наклон! Хорошо! Хорошо, Дженсен! 30 00:07:54,919 --> 00:07:57,854 Усердно работаешь - и появится результат. Вот так это и происходит 31 00:08:04,937 --> 00:08:06,213 Прекрасно, Кайл. 32 00:08:08,457 --> 00:08:09,734 Замечательно. 33 00:08:11,818 --> 00:08:14,982 А теперь, кто еще хочет показать мне сегодня что-нибудь, а? 34 00:08:15,274 --> 00:08:18,057 Хорошо, Миллман. Чудесно! 35 00:08:18,123 --> 00:08:21,385 Теснее. Ниже плечи. Хорошо. Держи их теснее. 36 00:08:24,460 --> 00:08:26,370 Хорошо, хорошо. 37 00:08:26,444 --> 00:08:30,373 Я хочу, кое-что показать Вам, тренер. Не трать силы. Держи рот закрытым. 38 00:08:31,086 --> 00:08:32,428 Хорошо. 39 00:08:34,318 --> 00:08:36,042 Миллман. Миллман! 40 00:08:48,336 --> 00:08:49,743 Извините, тренер. 41 00:08:50,481 --> 00:08:52,336 "Извините" не значит ничего. 42 00:08:54,097 --> 00:08:55,559 Я могу сделать это. 43 00:08:56,178 --> 00:08:57,934 Я работал над этим. 44 00:08:59,667 --> 00:09:01,096 Иди сюда! 45 00:09:02,483 --> 00:09:05,800 Никто на этой планете не может сделать то, что ты пытаешься. 46 00:09:08,436 --> 00:09:11,819 Ты несравненен там, Дэнни. Ты один из лучших. Я видел. 47 00:09:13,013 --> 00:09:15,861 Ты способен даже получить более высокий разряд, чем в прошлом году 48 00:09:15,925 --> 00:09:18,959 и ты, может быть, пройдя квалификацию, добьешься этого, если 49 00:09:19,030 --> 00:09:20,940 не прикончишь себя прежде. 50 00:09:24,663 --> 00:09:26,092 Томми, твоя очередь. 51 00:09:30,009 --> 00:09:31,667 Что он пытался сделать? 52 00:09:31,736 --> 00:09:34,290 Непрерывный тройной кувырок перед соскоком. 53 00:09:35,193 --> 00:09:38,096 Кто-нибудь когда-нибудь делал это? Неа. 54 00:09:39,290 --> 00:09:41,112 Вот поэтому он и пытается это сделать. 55 00:09:41,179 --> 00:09:43,481 Думает, что это сделает его Властелином Колец. 56 00:09:43,547 --> 00:09:47,093 Но скорее уж Миддлман вывернет себе руки. 57 00:09:47,163 --> 00:09:50,906 ТРЕНЕР: Хорошо, следующая квалификация через шесть недель, 58 00:09:50,972 --> 00:09:52,631 и вы знаете, что я сказал. 59 00:09:52,701 --> 00:09:54,195 Не думайте, что все получится, 60 00:09:54,268 --> 00:09:57,530 только потому что вы такие симпатяшки и умеете делать стойку на руках. 61 00:09:57,598 --> 00:09:59,769 Вы думаете, я шучу? 62 00:09:59,837 --> 00:10:03,416 Кроме того, у меня есть съемка ваших соревнований, которую вы должны еще раз пересмотреть 63 00:10:39,525 --> 00:10:41,413 Тебе чем-то помочь? 64 00:10:48,135 --> 00:10:50,306 Вы можете сказать мне, как Вы это сделали. 65 00:10:53,992 --> 00:10:55,902 Ты любишь объяснимые вещи? 66 00:10:58,504 --> 00:10:59,714 Ведь правда? 67 00:11:07,498 --> 00:11:09,189 Как у нас дела сегодня вечером? 68 00:11:11,403 --> 00:11:12,864 Послушай. 69 00:11:12,939 --> 00:11:16,518 Это здание высотой по-крайней мере 10-12 футов. 70 00:11:18,220 --> 00:11:21,035 Ни один человек не может прыгнуть выше, чем на 3-4 фута. 71 00:11:21,100 --> 00:11:22,726 Я знаю. Я гимнаст. 72 00:11:24,717 --> 00:11:28,679 Самый жесткий спорт в мире, для настоящих мужчин. Большинство людей этого не знают. 73 00:11:28,750 --> 00:11:32,428 Спартанцы древней Греции тоже были гимнастами. 74 00:11:32,495 --> 00:11:34,535 Они перескакивали через быков. 75 00:11:34,607 --> 00:11:37,029 Тренировали своих лучших воинов таким образом. 76 00:11:37,104 --> 00:11:38,730 Ты знал это? 77 00:11:40,112 --> 00:11:43,855 Я знаю больше, чем ты думаешь. А думаешь ты больше, чем знаешь. 78 00:11:44,305 --> 00:11:46,377 Но знание, совсем не то же самое, что мудрость. 79 00:11:46,449 --> 00:11:48,490 Да? И в чем же разница? 80 00:11:49,234 --> 00:11:52,137 Ты знаешь, как протирать ветровое стекло? Ага. 81 00:11:52,210 --> 00:11:53,869 Будь мудр - и сделай это. 82 00:12:00,180 --> 00:12:03,628 Я тренируюсь семь дней в неделю, 50 недель в году. 83 00:12:04,308 --> 00:12:06,447 Зачем так много? Ты это серьезно? 84 00:12:08,341 --> 00:12:10,480 У меня на носу квалификация. 85 00:12:10,550 --> 00:12:12,143 Квалификация на что? 86 00:12:14,390 --> 00:12:16,431 Ты смотришь Олимпийские игры? Нет. 87 00:12:18,423 --> 00:12:19,950 Спасибо, что заглянули к нам. 88 00:12:21,431 --> 00:12:23,821 Послушай, даже будучи настолько умелым, как сейчас, 89 00:12:25,721 --> 00:12:29,104 я должен сделать все, чтобы быть уверен, что пройду квалификацию. 90 00:12:29,625 --> 00:12:33,717 Тебе еще много предстоит узнать, прежде чем, ты сможешь понять то, что ты видел. 91 00:12:35,386 --> 00:12:38,201 Ну давай. Спроси меня. Спроси у меня что-нибудь. 92 00:12:39,322 --> 00:12:40,849 Спроси у меня что угодно. 93 00:12:44,348 --> 00:12:45,777 Ты счастлив? 94 00:12:49,053 --> 00:12:51,387 Ты сказал, что я могу спросить у тебя что угодно. 95 00:12:52,381 --> 00:12:54,585 С чем связано счастье? 96 00:12:54,654 --> 00:12:55,930 Со всем. 97 00:12:55,997 --> 00:12:57,885 У моего папаши куча денег, 98 00:12:58,750 --> 00:13:01,271 учеба - просто пустяк, у меня только твердые пятерки. 99 00:13:02,303 --> 00:13:04,027 У меня прекрасные друзья и я в прекрасной форме, 100 00:13:04,095 --> 00:13:07,030 и я сплю один только тогда, когда действительно этого хочу. 101 00:13:07,104 --> 00:13:09,210 Так почему же ты не можешь спать ночью. 102 00:13:11,297 --> 00:13:14,461 Вчера ты пришел сюда в 3 утра. Сегодня - ночью. 103 00:13:14,913 --> 00:13:16,736 Уже две ночи подряд. 104 00:13:16,802 --> 00:13:19,802 Да кто ты вообще такой? Один из этих доморощенных философов? 105 00:13:19,874 --> 00:13:20,987 Тебе нужна философия? 106 00:13:21,059 --> 00:13:23,874 Нет, спасибо, Сократ. Мне хватило ее в школе. 107 00:13:25,411 --> 00:13:26,873 Последний вопрос. 108 00:13:27,524 --> 00:13:30,940 Если ты не попадешь в Олимпийскую сборную, что ты станешь делать? 109 00:13:35,045 --> 00:13:36,606 Если я... что? 110 00:13:36,677 --> 00:13:38,303 Ты, должно быть, думал об этом. 111 00:13:38,374 --> 00:13:40,032 О чем ты говоришь? 112 00:13:40,102 --> 00:13:41,793 В чем проблема? 113 00:13:44,710 --> 00:13:47,045 Я даже не знаю, что я здесь делаю. 114 00:13:48,455 --> 00:13:51,717 Ты просто чудак. И я не хочу, чтобы ты приставал ко мне со своими чудачествами. 115 00:13:56,873 --> 00:13:58,946 КРИК ТОЛПЫ: Тринадцать. 116 00:14:01,418 --> 00:14:03,622 ТОЛПА: Четырнадцать. 117 00:14:03,690 --> 00:14:05,960 Твой выход, Миддлман. 118 00:14:09,516 --> 00:14:11,458 ТОЛПА: Пятнадцать. 119 00:14:14,060 --> 00:14:15,784 ТОЛПА: Шестнадцать. 120 00:14:15,852 --> 00:14:19,366 Эй, привет, красотка. Так вот, как вы развлекаетесь. 121 00:14:22,606 --> 00:14:24,395 ВСЕ: Семнадцать. 122 00:14:24,462 --> 00:14:26,055 Восемнадцать. 123 00:14:30,959 --> 00:14:33,447 Слышал, что ты и Дори неплохо провели прошлую ночь... Это правда? 124 00:14:33,520 --> 00:14:35,244 ПАРЕНЬ: Давай, Дэн-о! Ты победишь! 125 00:14:37,617 --> 00:14:39,046 ВСЕ: Девятнадцать. 126 00:14:39,505 --> 00:14:41,577 Это она тебе сказал? Это правда? 127 00:14:45,714 --> 00:14:47,853 Мы ведь кажется друзья, чувак. 128 00:14:50,962 --> 00:14:53,265 Что именно это должно значить? 129 00:14:53,332 --> 00:14:56,628 Это значит, что ты сопляк, который обращается со своими друзьями, словно с грязью. 130 00:14:56,692 --> 00:14:58,383 Кто-нибудь, снимите мое пиво. 131 00:15:02,229 --> 00:15:03,823 Кто-нибудь, снимите мое. 132 00:15:09,014 --> 00:15:10,421 Эй! Эй! Эй! 133 00:15:12,855 --> 00:15:14,000 Да ладно вам, парни. 134 00:15:14,071 --> 00:15:15,959 Эй, Дэн, да что с тобой? 135 00:15:16,024 --> 00:15:19,123 С такими друзьями, как ты, кретины не нужны, правильно Дэн-о? 136 00:15:19,192 --> 00:15:21,200 ПАРЕНЬ: Успокойся. Что? Ты хочешь подраться с Томми? 137 00:15:21,273 --> 00:15:24,786 Да кем он себя возомнил? Он разозлился на тебя, правильно? Это правда? 138 00:15:24,857 --> 00:15:27,541 Я думал, что Дори - пройденный этап. Хорошо? 139 00:15:27,609 --> 00:15:29,519 Так что, извини, если она сама постучалась ко мне в дверь. 140 00:15:29,594 --> 00:15:31,569 Почему? Почему, Дэн? 141 00:15:31,643 --> 00:15:33,618 Послушай сам себя. Дори была девушкой Томми. 142 00:15:33,691 --> 00:15:36,146 Я сказал, я думал, что с ней все кончено! 143 00:15:36,219 --> 00:15:38,675 Просто возвращайся к вечеринке, приятель. 144 00:15:38,748 --> 00:15:40,821 Ладно. Ага, я так и сделаю. 145 00:15:59,328 --> 00:16:00,343 Эй... 146 00:16:04,864 --> 00:16:06,326 Хочешь выпить? 147 00:16:20,356 --> 00:16:22,014 А ты и вправду симпатичный. 148 00:16:30,821 --> 00:16:31,933 О боже! 149 00:16:41,767 --> 00:16:43,361 Сьюзи, ты в порядке? 150 00:16:46,120 --> 00:16:47,364 Ага. 151 00:16:47,432 --> 00:16:48,545 Извини. 152 00:17:15,501 --> 00:17:17,062 В чем дело? 153 00:17:17,134 --> 00:17:18,759 Снова не спится? 154 00:17:30,096 --> 00:17:31,242 Чтобы ты ответил, если бы я сказал тебе, 155 00:17:31,312 --> 00:17:34,062 что я по-прежнему вижу эти туфли во сне, который мне по-прежнему снится? 156 00:17:34,129 --> 00:17:36,301 Ну, может быть, я бы сказал, что ты по-прежнему спишь. 157 00:17:41,619 --> 00:17:44,914 Ты можешь прожить целую жизнь и даже не проснуться. 158 00:17:46,099 --> 00:17:47,376 Эй, Сократ. 159 00:17:48,915 --> 00:17:50,639 Если ты так много знаешь, 160 00:17:51,764 --> 00:17:54,132 почему ты работаешь на заправочной станции? 161 00:17:54,197 --> 00:17:57,809 Это станция обслуживания. Мы предлагаем услуги. 162 00:17:58,837 --> 00:18:00,747 Нет высшей цели... 163 00:18:01,622 --> 00:18:04,557 Чем заправлять бензин? ...чем служить другим. 164 00:18:08,983 --> 00:18:10,707 Как у нас дела сегодня вечером? 165 00:18:39,132 --> 00:18:40,823 Японский стиль, а? 166 00:18:51,487 --> 00:18:53,659 Итак, ты знакома с Сократом? 167 00:18:53,728 --> 00:18:55,867 Ты так его называешь? 168 00:18:55,936 --> 00:18:58,325 Спорю, ему это нравится. 169 00:18:58,400 --> 00:19:00,440 Ты ужинаешь с ним здесь каждый вечер? 170 00:19:00,512 --> 00:19:02,684 Вообще-то, я думаю что эта порция для тебя. 171 00:19:06,273 --> 00:19:07,932 Вижу, что ты уже познакомился с Джой. 172 00:19:08,002 --> 00:19:10,141 Привет, большой Будда. Привет, маленький Будда. 173 00:19:11,042 --> 00:19:12,701 Джой, это Дэн. 174 00:19:13,699 --> 00:19:15,073 Мы уже познакомились. 175 00:19:15,139 --> 00:19:17,049 (ШЕПОТОМ) Сократ. (ШЕПОТОМ) Сократ. 176 00:19:18,596 --> 00:19:19,938 Bon appetit. 177 00:19:27,942 --> 00:19:29,469 Ты выглядишь голодным. 178 00:19:37,511 --> 00:19:39,038 Это все Джой приготовила? 179 00:19:49,770 --> 00:19:51,494 Она живет где-то поблизости? 180 00:19:53,898 --> 00:19:55,808 Она твоя родственница или как? 181 00:19:55,883 --> 00:19:58,600 Ты должен начать задавать лучшие вопросы. 182 00:20:10,573 --> 00:20:11,751 Что? 183 00:20:11,821 --> 00:20:14,342 Не спеши. Почувствуй вкус. 184 00:20:17,807 --> 00:20:20,939 У тебя, наверное, есть куча правил на этот счет? 185 00:20:21,008 --> 00:20:25,035 Никаких правил. Просто жизненный опыт. 186 00:20:26,928 --> 00:20:29,612 Поэтому, я бы сказал, что ешь ты, как неряха. 187 00:20:30,962 --> 00:20:32,784 Кому какое дело? Тебе. 188 00:20:33,682 --> 00:20:35,755 Вот, в чем разница между нами, Дэн. 189 00:20:35,826 --> 00:20:38,925 Ты тренируешься в гимнастике. Я тренируюсь во всем. 190 00:20:40,370 --> 00:20:42,575 Если бы я был твоим тренером, то - никакого мяса. 191 00:20:43,923 --> 00:20:45,866 Серьезно? Никакого. 192 00:20:47,860 --> 00:20:49,748 Я думаю, что смог бы это пережить. 193 00:20:49,813 --> 00:20:52,716 Никакого телевизора, никакой выпивки, никаких наркотиков и никакого секса. 194 00:20:52,789 --> 00:20:55,823 Вот поэтому я рад, что ты не мой тренер. 195 00:20:55,893 --> 00:20:59,888 Значит эта диета и твои упражнения позволяют тебе полностью раскрыть свои возможности? 196 00:21:00,663 --> 00:21:02,485 Полностью. 197 00:21:02,550 --> 00:21:06,163 И как долго ты сможешь простоять вот так? 198 00:21:08,920 --> 00:21:10,327 Скажи мне. 199 00:21:10,392 --> 00:21:12,727 Пять минут. На этом столе. 200 00:21:18,714 --> 00:21:20,471 И если ты пошевелишь хотя бы одним мускулом, 201 00:21:20,539 --> 00:21:22,961 то я буду звать тебя Осей до конца ночи. 202 00:21:23,035 --> 00:21:25,174 Осей? Сокращенно от осла. (в оригинале "Jack "от англ. слова “Jackass” – осел. Прим. пер.) 203 00:22:11,139 --> 00:22:12,666 ДЭН: Сколько прошло? 204 00:22:15,461 --> 00:22:17,249 Сколько прошло времени? 205 00:22:22,630 --> 00:22:24,321 Сколько 206 00:22:24,390 --> 00:22:25,667 прошло 207 00:22:25,734 --> 00:22:27,010 времени? 208 00:22:30,535 --> 00:22:31,745 Сколько 209 00:22:31,815 --> 00:22:33,441 времени 210 00:22:33,512 --> 00:22:34,461 про... 211 00:22:35,144 --> 00:22:36,256 (КРИК) 212 00:22:39,049 --> 00:22:40,642 Мой сын Ося. 213 00:22:48,842 --> 00:22:50,665 Спасибо, что заглянули к нам. 214 00:22:52,779 --> 00:22:55,681 Все говорят, что тебе делать и что хорошо для тебя. 215 00:22:55,755 --> 00:22:58,123 Они не хотят, чтобы ты сам постарался найти ответы на эти вопросы. 216 00:22:58,188 --> 00:23:00,360 Они хотят, чтобы ты поверил ихним. 217 00:23:01,868 --> 00:23:04,618 Дай угадаю: ты хочешь, чтобы я поверил твоим? 218 00:23:04,686 --> 00:23:06,060 Нет. 219 00:23:06,125 --> 00:23:09,836 Я хочу, что бы ты перестал искать что-то вне себя 220 00:23:09,902 --> 00:23:12,520 и прислушался к тому, что у тебя внутри. 221 00:23:14,479 --> 00:23:16,585 Да кто ты, член какой-секты или что? 222 00:23:16,656 --> 00:23:19,438 Люди боятся того, что внутри, 223 00:23:19,504 --> 00:23:22,887 а это единственное место, где они могут найти то, что им надо. 224 00:23:24,465 --> 00:23:26,320 Почему ты не можешь спать? 225 00:23:26,385 --> 00:23:29,385 Может быть, потому что поздно ночью, 226 00:23:29,457 --> 00:23:32,589 когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати, 227 00:23:32,658 --> 00:23:36,620 и вокруг нет никого, кроме самого себя. Тебе становится немного страшно. 228 00:23:39,764 --> 00:23:42,612 Страшно, потому что ты чувствуешь 229 00:23:44,341 --> 00:23:45,748 пустоту. 230 00:23:50,133 --> 00:23:54,574 Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то большим, чем просто парнем, который запрыгивает на кольца 231 00:23:54,646 --> 00:23:57,713 и выполняет парочку-другую отработанных трюков. 232 00:23:59,895 --> 00:24:02,579 Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то 233 00:24:02,648 --> 00:24:05,878 кто использует свой ум и тело, 234 00:24:05,944 --> 00:24:09,589 так, как большинство никогда не осмелились бы, 235 00:24:11,578 --> 00:24:13,814 и я научу тебя, Дэн, 236 00:24:15,354 --> 00:24:17,296 как быть настоящим воином. 237 00:24:51,585 --> 00:24:52,992 ПАРЕНЬ: С ним все в порядке? 238 00:24:56,930 --> 00:24:58,621 Что происходит? 239 00:24:58,690 --> 00:25:00,862 Кайл. Неудачно упал. 240 00:25:00,930 --> 00:25:02,719 Все нормально. Я в порядке. 241 00:25:05,924 --> 00:25:07,485 Она может быт сломана. Нет. 242 00:25:07,555 --> 00:25:08,985 Нужен рентген. Нет. 243 00:25:09,060 --> 00:25:11,265 Все в порядке, Кайл. Все в порядке. Все в порядке. 244 00:25:11,333 --> 00:25:13,089 Серьезно, тренер. Я знаю. 245 00:25:13,156 --> 00:25:14,236 Не похоже на перелом. 246 00:25:14,309 --> 00:25:15,935 Они просто посмотрят, это все. 247 00:25:16,005 --> 00:25:17,762 Не надо ни на что смотреть. 248 00:25:20,006 --> 00:25:21,665 А я сказал, надо. 249 00:25:24,295 --> 00:25:25,539 Пойдем. 250 00:25:27,496 --> 00:25:30,246 Ему нужна повязка. Мне не нужна никакая повязка. 251 00:25:35,977 --> 00:25:38,399 Наш всадник выбыл, парни. Неудачное падение. 252 00:25:38,474 --> 00:25:41,606 Ты не можешь знать наверняка. Может быть, это всего лишь растяжение. 253 00:25:41,674 --> 00:25:45,537 Я имею в виду, что это катастрофа, Томми-малыш. Он наш лучший наездник. 254 00:25:46,571 --> 00:25:48,611 Ну и что это нам сулит, а? 255 00:25:48,683 --> 00:25:49,927 Тревор, слезь оттуда. 256 00:25:49,996 --> 00:25:51,720 Или что? Как будто бы тебе этого не хочется? 257 00:25:51,788 --> 00:25:53,893 Или ты боишься, что у тебя ничего не получиться на этом коне? 258 00:25:53,964 --> 00:25:56,616 Я просто никогда специально не тренировался на нем. 259 00:25:56,685 --> 00:25:59,402 Просто потому что у тебя только одно большое выступление. 260 00:25:59,469 --> 00:26:00,876 Властелин Колец. 261 00:26:00,942 --> 00:26:02,502 Неужели? Хочешь увидеть, на что я способен? 262 00:26:02,574 --> 00:26:04,265 Не тушуйся. Иди лучше поиграй, малыш. 263 00:26:04,334 --> 00:26:07,531 Господи Иисусе, вы же оба видели, как они забрали Кайла? 264 00:26:11,343 --> 00:26:13,733 Я имею в виду, о Господи, что, если с ним все кончено? 265 00:26:13,808 --> 00:26:17,998 Эй, не надо меня попрекать этим, хорошо? Господи, иди подержи его за руку, если хочешь. 266 00:26:31,539 --> 00:26:34,060 ДЭН: Временами я не слишком самому себе нравлюсь. 267 00:26:36,628 --> 00:26:40,458 Моя первая мысль была о том, какую выгоду я могу извлечь из того, что случилось с Кайлом. 268 00:26:43,573 --> 00:26:45,396 Люди - это вовсе не их мысли. 269 00:26:45,462 --> 00:26:49,357 Но они думают, что это так и это приводит их в уныние. 270 00:26:50,998 --> 00:26:52,689 Кинь мне тот гаечный ключ. 271 00:26:54,135 --> 00:26:55,859 Я не то, что я думаю? 272 00:26:57,368 --> 00:26:58,775 Конечно, нет. 273 00:27:04,825 --> 00:27:06,167 Пять на восемь. 274 00:27:19,068 --> 00:27:21,076 Ум - всего лишь рефлекторный орган. 275 00:27:21,148 --> 00:27:23,538 Он реагирует на все подряд. 276 00:27:23,613 --> 00:27:27,475 Наполняет твою голову миллионом случайных мыслей каждый день. 277 00:27:27,549 --> 00:27:29,939 Ни одна из этих мыслей не раскроет тебе большего, 278 00:27:30,014 --> 00:27:33,756 чем это сделает веснушка на кончике твоего носа. 279 00:27:40,319 --> 00:27:42,229 Ударь меня. Что? 280 00:27:46,721 --> 00:27:48,031 Что ты делаешь? 281 00:27:48,098 --> 00:27:51,033 Давай. 10 баксов, если ты сможешь хлопнуть меня по щеке. 282 00:27:55,042 --> 00:27:56,952 Давай. Попробуй. 283 00:27:57,027 --> 00:27:59,711 Прекрати, приятель. Я не хочу бить тебя. 284 00:27:59,779 --> 00:28:01,372 Ты не хочешь бить меня? 285 00:28:06,148 --> 00:28:08,058 Я не хочу ушибить тебя. 286 00:28:09,189 --> 00:28:12,091 Тогда, я полагаю, мне просто придется продолжать шлепать тебя. 287 00:28:21,544 --> 00:28:25,156 Ты заметил, каким эффективным может быть правильное воздействие? 288 00:28:33,226 --> 00:28:35,168 Что, если бы я сказал тебе, 289 00:28:36,682 --> 00:28:40,032 в чем заключаются твои тренировки и даже твоя жизнь? 290 00:28:41,259 --> 00:28:44,806 Развитие мудрости, чтобы приложить нужное усилие 291 00:28:44,876 --> 00:28:47,396 в нужном месте, в нужное время. 292 00:28:48,396 --> 00:28:51,047 Выбрось мусор. Ты выбрось мусор. 293 00:28:51,821 --> 00:28:53,545 Мусор прямо здесь. 294 00:28:54,861 --> 00:28:57,196 Это первая часть твоего обучения - 295 00:28:57,262 --> 00:29:00,459 научится выбрасывать отсюда все, что тебе не нужно. 296 00:29:06,608 --> 00:29:07,655 Как? 297 00:29:08,464 --> 00:29:11,628 Встретимся завтра на кампусе. 298 00:29:11,696 --> 00:29:14,446 Мост на Земляничной Реке. 299 00:29:15,793 --> 00:29:17,932 Куда ты, черт подери, направляешься? Куда ты идешь? 300 00:29:18,001 --> 00:29:20,784 Я собираюсь попробоваться на коне. Сегодня тренировка. 301 00:29:20,850 --> 00:29:21,832 Я забыл. 302 00:29:21,906 --> 00:29:24,492 Меньше, чем через час. Эй, эй! Подожди-ка. 303 00:29:24,563 --> 00:29:27,149 Скажи им, чтобы дождались меня, хорошо? Что? 304 00:29:35,733 --> 00:29:36,781 ДЭН: Сок! 305 00:29:39,158 --> 00:29:40,205 Сок! 306 00:29:42,966 --> 00:29:46,349 Послушай. Я совершенно забыл об этом. 307 00:29:46,423 --> 00:29:48,212 А еще эта штука на тренировке. 308 00:29:48,279 --> 00:29:51,029 Это достаточно важно. Мы можем сделать это быстро? 309 00:29:52,056 --> 00:29:53,136 Конечно. 310 00:30:03,834 --> 00:30:04,947 Эй! 311 00:30:09,211 --> 00:30:12,081 Эй! Я к тебе обращаюсь! 312 00:30:14,460 --> 00:30:16,948 Какого черта с тобой не так? Ты сказал, что спешишь. 313 00:30:17,021 --> 00:30:19,225 И ты столкнул меня с моста? Я очистил твой ум. 314 00:30:19,293 --> 00:30:20,537 Ты что? Я очистил... 315 00:30:20,605 --> 00:30:22,842 Ничего подобного! Ты прсто швырнул меня в реку. 316 00:30:22,909 --> 00:30:25,244 А во время падения, скажи мне, Дэн, о чем ты думал? 317 00:30:25,310 --> 00:30:26,325 Я не знаю! 318 00:30:26,398 --> 00:30:27,740 Ты думал о занятиях? Нет! 319 00:30:27,806 --> 00:30:28,952 О покупках в бакалейной лавке? Нет! 320 00:30:29,023 --> 00:30:31,292 О той вещи, из-за которой ты так спешил? Нет! Я... 321 00:30:31,359 --> 00:30:32,603 Настоящее. 322 00:30:32,671 --> 00:30:35,487 Полностью отдаться переживанию. 323 00:30:35,552 --> 00:30:37,113 У тебя даже было слово для этого. 324 00:30:37,185 --> 00:30:38,494 (КРИК) 325 00:30:40,513 --> 00:30:43,066 Ты сошел с ума! Тебе это известно? 326 00:30:43,489 --> 00:30:45,857 Для этого надо тренироваться всю жизнь. 327 00:30:52,451 --> 00:30:54,940 Мы тоже хотим, чтобы ты сошел с ума, Дэн. 328 00:30:58,788 --> 00:31:01,177 Что это ты сделал? 329 00:31:01,252 --> 00:31:03,424 Какой-то приемчик из боевыъ искусств? 330 00:31:04,326 --> 00:31:08,188 Я не заметил этого. Ты не обратил внимания. 331 00:31:08,262 --> 00:31:12,125 И даже сейчас не обращаешь. Твой ум снова наполнен. 332 00:31:12,199 --> 00:31:15,014 Ты пропускаешь все, что происходит. 333 00:31:15,079 --> 00:31:17,022 Ничего не происходит. 334 00:32:04,465 --> 00:32:06,799 Всегда что-нибудь происходит. 335 00:32:11,922 --> 00:32:13,831 Выброси мусор, Дэн. 336 00:32:14,770 --> 00:32:19,081 Мусор - это все, что скрывает от тебя единственное, имеющее смысл - 337 00:32:19,987 --> 00:32:21,329 этот момент. 338 00:32:22,003 --> 00:32:23,050 Здесь. 339 00:32:23,635 --> 00:32:24,683 Сейчас. 340 00:32:30,517 --> 00:32:32,819 А когда ты действительно присутствуешь здесь и сейчас, 341 00:32:32,885 --> 00:32:37,196 ты будешь удивлен тем, что ты можешь делать и как хорошо ты можешь это делать. 342 00:32:42,231 --> 00:32:45,744 Пока не станет известно большего о Кайле, нам необходим кто-нибудь на замену, и поэтому... 343 00:32:46,840 --> 00:32:49,655 Кто хочет попробовать с этим - пусть попробует. 344 00:32:52,793 --> 00:32:54,102 Где Миллман? 345 00:33:48,803 --> 00:33:51,455 Хорошо, следующий. Трев? 346 00:33:51,524 --> 00:33:54,372 Вы же знаете, тренер, я суеверен. Я буду последним. 347 00:33:54,436 --> 00:33:55,745 ДЭН: Я пойду. 348 00:34:01,894 --> 00:34:03,171 Хорошо. 349 00:35:43,256 --> 00:35:47,250 Миллман, откуда, черт подери, это взялось? 350 00:36:02,076 --> 00:36:03,091 Сок! 351 00:36:03,164 --> 00:36:06,961 Проклятие! Хотел бы я, чтобы ты был там! Тебе бы это понравилось! 352 00:36:07,677 --> 00:36:09,368 Я использовал твой фокус. 353 00:36:09,437 --> 00:36:13,212 Я использовал твой трюк с умом и он сработал. Он полностью сработал. Это было потрясно! 354 00:36:15,102 --> 00:36:19,675 Это не трюк. Да, ладно, что бы это ни было, я его использовал. 355 00:36:20,383 --> 00:36:22,871 Я выбросил весь мусор, я имею в виду Трева. 356 00:36:22,944 --> 00:36:25,181 Трев это парень, с которым я вечно соперничаю. 357 00:36:25,248 --> 00:36:28,118 Ты должен был видеть меня. Я раздавил этого парня! 358 00:36:29,409 --> 00:36:32,857 Ты знаешь, меня совершенно не волновало, что происходит, 359 00:36:32,929 --> 00:36:34,817 или что может произойти, или что могло бы произойти. 360 00:36:34,881 --> 00:36:38,559 Я просто забрался туда и очистил свой ум. 361 00:36:41,379 --> 00:36:43,070 И я был безупречен. 362 00:36:46,788 --> 00:36:50,105 Послушай, я спрыгнул на обе ноги, хорошо? 363 00:36:50,181 --> 00:36:55,070 Я сделаю все, что ты скажешь. Никакого пива, никакого мяса, никаких девочек, никаких проблем. 364 00:36:55,142 --> 00:36:58,459 И как долго ты оставался таким, чистым и безупречным? 365 00:36:59,750 --> 00:37:02,685 "Я раздавил этого парня! Ты должен был видеть меня." 366 00:37:05,479 --> 00:37:07,138 Ты в прошлом. 367 00:37:09,256 --> 00:37:10,500 Злорадствуешь. 368 00:37:11,305 --> 00:37:13,444 Ты не живешь в настоящем. 369 00:37:15,401 --> 00:37:17,507 Ты ничему не научился. 370 00:37:20,426 --> 00:37:23,688 Иди домой. На сегодня тренировка окончена. 371 00:37:26,635 --> 00:37:28,064 Подожди-ка минутку. 372 00:37:34,989 --> 00:37:36,418 Подожди минутку. 373 00:37:38,029 --> 00:37:39,556 Иди домой, я сказал. 374 00:38:54,715 --> 00:38:55,925 СОКРАТ: Эй, Дэн. 375 00:39:55,430 --> 00:39:58,780 Почему мы должны торчать здесь наверху. Мы с легкостью можем убиться. 376 00:39:58,855 --> 00:40:00,743 Я надеялся, ты мне скажешь. 377 00:40:01,927 --> 00:40:03,040 ТОММИ: Боже! 378 00:40:03,112 --> 00:40:04,934 Зачем я стараюсь? 379 00:40:07,080 --> 00:40:08,990 Я никогда не сделаю этого. 380 00:40:11,914 --> 00:40:13,702 Папа был прав. 381 00:40:13,770 --> 00:40:17,218 Он будет прав, если я не найду способа сделать этого. 382 00:40:18,539 --> 00:40:21,573 Смогу ли я когда-нибудь простить себе, что не сделал этого? 383 00:40:21,643 --> 00:40:23,236 ТРЕНЕР: Где, черт подери, Миллман? 384 00:40:23,307 --> 00:40:26,210 Слишком хорош, чтобы показаться на тренировке, я полагаю. 385 00:40:26,284 --> 00:40:29,513 Не представляю, как управиться с этими детьми. Что им сказать? 386 00:40:29,580 --> 00:40:32,810 Они говорят, но их губы не шевелеятся. 387 00:40:34,573 --> 00:40:37,323 Я им не мать. Я их тренер. 388 00:40:37,390 --> 00:40:39,431 ТРЕВОР: Тренер думает, что я ничего не стою. 389 00:40:40,015 --> 00:40:41,477 Я бесполезен. 390 00:40:42,831 --> 00:40:44,904 Я никчемный кусок дерьма, 391 00:40:44,976 --> 00:40:47,343 и Миллман всегда будет лучше меня. 392 00:40:47,407 --> 00:40:49,295 Я что, читаю их мысли? 393 00:40:49,360 --> 00:40:52,907 Может быть ты просто никогда к ним раньше не прислушивался. 394 00:40:52,977 --> 00:40:56,555 У меня осталось всего четверо для квалификации. Нужно достать новые маты. 395 00:40:56,626 --> 00:40:59,528 Не могу осилить два двойных. Я не так силен на бревне. 396 00:40:59,602 --> 00:41:01,969 Я такой никчемный кусок дерьма. 397 00:41:05,715 --> 00:41:09,458 Должно быть, это ты делаешь все это. Иначе, я просто сошел с ума. 398 00:41:09,524 --> 00:41:13,748 Иногда просто необходимо сойти с ума, чтобы прийти в чувство. 399 00:41:15,029 --> 00:41:16,338 Миллман! 400 00:41:18,678 --> 00:41:20,620 Самое время тебе показаться. 401 00:41:21,719 --> 00:41:23,541 Спасибо, что соизволил присоединиться к нам. 402 00:42:05,631 --> 00:42:07,158 Иди домой, я сказал. 403 00:42:25,826 --> 00:42:27,834 Что ты только что сделал со мной? 404 00:42:32,643 --> 00:42:35,775 Ты должен быть сильным, если собираешься сделать это, Дэн. 405 00:42:36,676 --> 00:42:38,498 Что ты сделал? 406 00:42:38,564 --> 00:42:42,307 Туда, куда я возьму тебя, некоторые вещи, которые я покажу тебе... 407 00:42:43,782 --> 00:42:45,789 тебе понадобятся силы. 408 00:42:47,110 --> 00:42:49,445 И тебе нужно довериться мне. 409 00:42:58,824 --> 00:43:00,799 ТРЕВОР: Значит, тут жарко, как в аду, и этот пингвин 410 00:43:00,872 --> 00:43:03,872 он протолкал свою разбитую вдрызг тачку за 31 милю. 411 00:43:03,945 --> 00:43:06,564 И, значит, вдруг он уткнулся лицом прямо в ванильное мороженое. 412 00:43:06,633 --> 00:43:08,259 Когда он увидел станцию техобслуживания. 413 00:43:08,330 --> 00:43:11,014 И вот, он обошел кругом, а механик поднял капот и сказал: 414 00:43:11,082 --> 00:43:14,050 "Сдается мне, что у тебя проблемы с заморжовенным антифризом" 415 00:43:14,122 --> 00:43:17,953 А пингвин отрывает свой клюв и говорит: "Да пошел ты! Моржи не при чем, это просто мороженное" (в оригинале игра слов. Прим. пер.) 416 00:43:22,924 --> 00:43:25,161 Как дела, Томми? Привет, Трев. 417 00:43:26,413 --> 00:43:29,064 ТРЕВОР: Эй, что стряслось с вечно жующим кроликом, Миддлман? 418 00:43:34,990 --> 00:43:36,649 Ну ладно, вот, я знаю еще один. 419 00:43:36,719 --> 00:43:40,516 Человек, утка и большегрудая монахиня зашли в бар, правильно? 420 00:43:40,592 --> 00:43:42,959 Так значит этот старик выского прыгнул? 421 00:43:46,033 --> 00:43:47,920 Действительно высоко? 422 00:43:48,881 --> 00:43:50,091 И...? 423 00:43:52,177 --> 00:43:54,567 Ну я, вроде бы делаю то, что он говорит, 424 00:43:55,570 --> 00:43:57,775 и тогда я смогу узнать, как совершить этот прыжок. 425 00:43:57,843 --> 00:43:58,988 Подожди минутку. 426 00:43:59,059 --> 00:44:01,776 Ты позволяешь кому-то другому тренировать тебя? Нет. 427 00:44:02,739 --> 00:44:05,904 Так что он с тобой делает? Потому что ты напоминаешь рухлядь. 428 00:44:05,972 --> 00:44:07,281 Я не знаю. 429 00:44:09,973 --> 00:44:12,362 Я не знаю, что он со мной делает. 430 00:44:20,055 --> 00:44:22,194 Тебе лучше держатсья от него подальше, Миддлман. 431 00:44:22,263 --> 00:44:26,519 У нас квалификация через месяц, а ты выглядишь, как ничемный кусок дерьма. 432 00:44:40,378 --> 00:44:41,393 Эй! 433 00:44:42,939 --> 00:44:44,434 Джой, верно? Ммм-хммм. 434 00:44:45,276 --> 00:44:47,797 Мне нужно поговорить с тобой о нашем общем друге. 435 00:44:48,476 --> 00:44:49,686 Сократе? 436 00:44:51,004 --> 00:44:54,136 Если он не назвал тебе свое имя, то от меня ты его тоже не узнаешь. 437 00:44:54,205 --> 00:44:56,573 Да, и почему он не сказал его мне? 438 00:44:56,638 --> 00:44:59,060 Я имею в виду, что ничего не знаю об этом парне. 439 00:45:00,766 --> 00:45:02,360 Я серьезно. 440 00:45:02,431 --> 00:45:05,879 Ну хорошо. Ведь он должен сделать меня сильнее, а мою жизнь лучше, так? 441 00:45:05,951 --> 00:45:07,511 А все получается наоборот. 442 00:45:09,024 --> 00:45:10,453 Что он делает? 443 00:45:11,136 --> 00:45:13,079 Что тебя беспокоит? 444 00:45:13,632 --> 00:45:16,316 Я просто хочу знать, с кем имею дело. 445 00:46:24,110 --> 00:46:26,412 Давай, давай. Плотнее. Держи их плотнее, Дэнни! 446 00:46:26,478 --> 00:46:29,031 Нет! Ты дрожишь! Ты трясешься! 447 00:46:30,479 --> 00:46:33,000 Какого черта ты там наверху делаешь? 448 00:46:35,120 --> 00:46:38,120 Да, сегодня я выдохся. 449 00:46:38,192 --> 00:46:39,567 О! Выдохся, да? 450 00:46:39,633 --> 00:46:41,870 Хорошо, значит ты, черт подери, выдохся? 451 00:46:41,937 --> 00:46:45,101 Сначала ты мечтаешь на коне, а теперь едва можешь стоять прямо. 452 00:46:45,169 --> 00:46:46,217 А? 453 00:46:47,346 --> 00:46:51,307 В следующий раз, когда устанешь - пойди подремай, вместо того, чтобы приходить на тренировку. 454 00:46:59,060 --> 00:47:01,002 Айк, твои ключи? Хорошо, все нормально. 455 00:47:10,871 --> 00:47:12,016 Наблюдатель. 456 00:47:12,694 --> 00:47:14,353 Как у нас дела сегодня вечером? 457 00:47:14,423 --> 00:47:15,884 Как у меня дела? 458 00:47:16,632 --> 00:47:19,414 Я устал, я голоден и я хочу секса. 459 00:47:19,480 --> 00:47:21,073 А как у тебя дела? 460 00:47:23,832 --> 00:47:25,873 Мне нужны некоторые ответы этой ночью. 461 00:47:27,577 --> 00:47:29,301 Мне нужно знать, что это... 462 00:47:29,369 --> 00:47:33,494 Что это все куда-то ведет, и мне нужно знать это прямо сейчас. 463 00:47:33,562 --> 00:47:37,523 Я имею в виду, что это за воин такой, который сидит и оттирает пол в туалете? 464 00:47:37,595 --> 00:47:40,443 Когда ты становишься воином, ты учишься медитировать над каждым действием. 465 00:47:40,507 --> 00:47:43,377 Оттиранием туалетов? Отпусканием своих привязанностей. 466 00:47:44,060 --> 00:47:45,621 Вроде твоей гордости. 467 00:47:45,692 --> 00:47:48,213 Отпусканием своих склонностей. Да? Назови хотя бы одну вещь, к которой я склонен. 468 00:47:48,285 --> 00:47:51,602 Болтовня. Особенно перебивание. 469 00:47:51,678 --> 00:47:54,100 Уверенность, что знаешь все, хотя, на самом деле, не знаешь ничего. 470 00:47:54,174 --> 00:47:57,524 Ты действительно думаешь, что это может расширить мою осведомленность во всем? 471 00:47:57,599 --> 00:48:00,698 Моя игра окончена! Мой тренер, наверное думает, что я сижу на наркотиках.. 472 00:48:00,767 --> 00:48:02,262 и я думаю... 473 00:48:04,544 --> 00:48:07,446 У меня сейчас нет на тебя времени. 474 00:48:08,384 --> 00:48:10,774 Сейчас - это все, что у тебя есть, Ося. 475 00:48:13,826 --> 00:48:15,965 Ты только что опять назвал меня ослом?! 476 00:48:17,602 --> 00:48:20,636 Потому что мне действительно становится интересно, как кто-то с такой жизнью, 477 00:48:20,707 --> 00:48:23,872 как ты пытаешься вести, может учить меня чему-нибудь. 478 00:48:24,836 --> 00:48:26,941 Я хочу сказать, ты действительно счастлив? 479 00:48:27,940 --> 00:48:30,908 А может быть ты как раз тот случай, когда сам ничего из себя не представляешь, и потому 480 00:48:30,981 --> 00:48:33,850 говоришь, что мир - пропащее местечко, а все эти вещи бессмысленны? 481 00:48:33,925 --> 00:48:37,538 Довольствуйся меньшим, правильно? Меньшим, чем что? Меньшим, чем ничего? 482 00:48:37,606 --> 00:48:40,868 Я называю тебя Осей, когда ты ведешь себя, как осел. 483 00:48:40,934 --> 00:48:43,804 Как сейчас, Дэн, когда ты позволяешь своим эмоциям контролировать себя. 484 00:48:43,879 --> 00:48:46,597 Это не эмоции! Это здравый смысл! 485 00:48:48,648 --> 00:48:51,780 А знаешь, что? Позволь мне сказать тебе одну вещь, 486 00:48:51,848 --> 00:48:53,954 неважно, как там тебя действительно зовут. 487 00:48:55,722 --> 00:48:58,592 Когда я получу то, что я хочу. Я буду счастлив. 488 00:48:59,882 --> 00:49:03,592 Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет. 489 00:49:05,003 --> 00:49:06,694 Потому что я этого добьюсь. 490 00:49:36,497 --> 00:49:39,465 ВСЕ: Три, два, один! 491 00:49:46,963 --> 00:49:49,385 До дна! До дна! До дна! 492 00:49:50,323 --> 00:49:51,818 Молодец, Дэнни! 493 00:49:52,564 --> 00:49:53,906 Вот так, Дэнни. 494 00:49:53,972 --> 00:49:55,117 Замри. 495 00:49:56,565 --> 00:49:59,794 Хорошо. Вот так, давай! А теперь обратно! 496 00:50:07,575 --> 00:50:10,609 Ну вот Миллман, которого я знаю! Ты молодец. 497 00:50:18,232 --> 00:50:19,662 Мне это было надо. 498 00:50:20,153 --> 00:50:21,746 Надо было спрятаться. 499 00:50:22,746 --> 00:50:26,194 Я счастливчик. Ага, и я тоже. 500 00:50:26,266 --> 00:50:28,655 Вы, ребята, в такой прекрасной форме. 501 00:50:29,434 --> 00:50:31,824 А если бы я не был в такой прекрасной форме, 502 00:50:32,699 --> 00:50:35,799 не был бы в команде по гимнастике, а просто был бы обычным парнем, 503 00:50:35,868 --> 00:50:37,461 ты не была бы со мной? 504 00:50:37,532 --> 00:50:40,380 А если бы у меня не было этого тела, ты был бы со мной? 505 00:52:39,378 --> 00:52:40,905 ТРЕВОР: Эй, Миддлман. 506 00:52:42,707 --> 00:52:44,169 Не знаю, что и сказать. 507 00:52:44,243 --> 00:52:45,488 Эй. 508 00:52:46,483 --> 00:52:48,393 Вся команда здесь собралась. 509 00:52:48,468 --> 00:52:51,817 Ты проехал на красный свет, приятель. Ты можешь в это поверить? 510 00:52:51,892 --> 00:52:53,419 Ты должен поправиться, приятель, иначе... 511 00:52:53,493 --> 00:52:54,573 Ты проехал на красный свет. 512 00:52:54,645 --> 00:52:56,304 ...чью задницу я буду пинать на тренировках? 513 00:52:56,374 --> 00:52:58,611 Береги силы. Молчи. 514 00:52:58,878 --> 00:53:00,122 Дэн? 515 00:53:40,831 --> 00:53:41,879 Дэн? 516 00:53:52,987 --> 00:53:55,857 Кажется, твои друзья внизу в буфете. 517 00:53:55,932 --> 00:53:58,234 Мне сейчас не нужны друзя. 518 00:53:58,300 --> 00:54:00,537 Мне нужно знать, что происходит. 519 00:54:00,604 --> 00:54:02,906 Я скажу тебе, но твои родители, наверное... 520 00:54:02,972 --> 00:54:06,072 Мне сейчас никто не нужен. 521 00:54:06,142 --> 00:54:08,760 У меня нога в гипсе? Когда его снимут? 522 00:54:08,829 --> 00:54:11,961 Твоя нога не просто сломана, Дэн. 523 00:54:12,030 --> 00:54:13,372 Она разбита. 524 00:54:15,103 --> 00:54:17,973 Твое бедро раздроблено на 17 кусочков. 525 00:54:19,776 --> 00:54:23,671 Нам пришолось вытаскивать эти осколки из твоей ноги, а потом заново собирать на стальном стержне, который мы вставили тебе вместо кости. 526 00:54:27,714 --> 00:54:29,754 Сколько времени нужно, чтобы это прошло? 527 00:54:31,938 --> 00:54:33,596 Это не пройдет. 528 00:54:35,554 --> 00:54:37,922 Нужно еще несколько месяцев, чтобы ты начал восстанавливаться. 529 00:54:37,987 --> 00:54:40,224 Поговори со своим физиотерапевтом, 530 00:54:41,252 --> 00:54:43,260 и, я уверен, приложив определенные усилия, 531 00:54:43,332 --> 00:54:45,984 я уверен, что ты, в конце-концов, снова сможешь ходить. 532 00:54:48,325 --> 00:54:51,555 Возможно сейчас это звучит как-то не так, но 533 00:54:53,286 --> 00:54:54,977 принимая во внимание все, что случилось, 534 00:54:56,294 --> 00:54:59,230 я бы сказал, что ты весьма везучий молодой человек. 535 00:55:33,421 --> 00:55:35,047 БЕГУН: Эй, Боб, давай! 536 00:56:10,644 --> 00:56:12,073 Эй, незнакомец. 537 00:56:16,501 --> 00:56:17,516 Эй. 538 00:56:19,222 --> 00:56:22,670 Я слышала, что тебя выписали. Как дела? 539 00:56:26,135 --> 00:56:27,182 Нормально. 540 00:56:32,856 --> 00:56:34,547 Я думала о тебе. 541 00:56:38,745 --> 00:56:39,793 Правда? 542 00:56:44,634 --> 00:56:46,325 Дай мне кое-что попробовать... 543 00:57:05,406 --> 00:57:06,715 Теплые руки. 544 00:57:11,967 --> 00:57:13,014 Ого. 545 00:57:15,296 --> 00:57:16,671 Действительно теплые. 546 00:57:19,521 --> 00:57:22,620 Ты когда-нибудь слышал об исцеляющем прикосновении? 547 00:57:27,138 --> 00:57:28,120 Нет. 548 00:57:30,499 --> 00:57:33,533 Но сейчас, я могу поверить во что угодно. 549 00:57:35,619 --> 00:57:37,758 Я не заигрываю с тобой, Дэн. 550 00:57:44,421 --> 00:57:47,618 А ты разве не должна лечить мою ногу вместо груди? 551 00:57:49,839 --> 00:57:52,873 Может быть я не думаю, что 552 00:57:52,944 --> 00:57:55,278 твоя нога единственное, что разбито. 553 00:58:05,490 --> 00:58:07,912 Я знаю, что сейчас для тебя наступили трудные времена. 554 00:58:09,683 --> 00:58:11,887 Ты уделяешь этому внимание? 555 00:58:15,859 --> 00:58:17,518 Как там старик? 556 00:58:19,540 --> 00:58:21,329 Почему ты сам его не спросишь? 557 00:58:25,590 --> 00:58:27,313 Он спрашивал обо мне? 558 00:58:30,870 --> 00:58:32,277 Это прозвучало не очень... 559 00:58:33,015 --> 00:58:34,870 Как будто... звучит будто... 560 00:58:34,935 --> 00:58:38,351 Это звучит не очень... Это звучит так, как будто ты по нему скучаешь. 561 00:58:44,185 --> 00:58:47,601 Ты знаешь, он навещал тебя в больнице. 562 00:58:55,419 --> 00:58:57,110 Увидимся. 563 00:59:48,132 --> 00:59:49,474 Эй, тренер. 564 00:59:51,941 --> 00:59:53,119 Миллман? 565 00:59:55,557 --> 00:59:57,314 Рад видеть тебя, парень. 566 00:59:59,014 --> 01:00:01,917 Кажется, твои плечи немного поправились. 567 01:00:01,991 --> 01:00:05,341 Ну, пока что я могу делать не так уж много упражнений. 568 01:00:05,415 --> 01:00:06,626 Да. 569 01:00:08,393 --> 01:00:10,914 Врачи так не думают, но скоро я избавлюсь от этого гипса. 570 01:00:10,985 --> 01:00:12,294 И тогда я вернусь. 571 01:00:12,361 --> 01:00:14,249 Тебе следует прислушаться к ним. 572 01:00:14,313 --> 01:00:16,223 Просто у меня такая сумасшедшая мысль. 573 01:00:17,034 --> 01:00:19,620 Что я уже пропустил третий раунд. 574 01:00:19,690 --> 01:00:21,251 И я не смогу этого исправить. 575 01:00:22,731 --> 01:00:25,350 Но как насчет финальной квалификации? Дэн. 576 01:00:25,420 --> 01:00:27,362 Это не до следующего падения. 577 01:00:28,812 --> 01:00:31,048 У меня есть еще восемь месяцев. 578 01:00:31,117 --> 01:00:33,932 И что ты собираешься сделать за эти восемь месяцев? 579 01:00:33,997 --> 01:00:35,907 Я уже подал петицию в Олимпийский Комитет. 580 01:00:35,982 --> 01:00:37,324 Дэн, надо быть реалистом. 581 01:00:37,390 --> 01:00:39,594 А что если я вернусь? А? 582 01:00:39,662 --> 01:00:42,216 Что если я снова стану таким, как был? Вы возьмете меня снова в команду? 583 01:00:42,287 --> 01:00:44,524 Конечно, Дэн. Но посмотри на себя. 584 01:00:44,591 --> 01:00:48,782 Ради Бога, у тебя в ноге кусок метала. 585 01:00:49,327 --> 01:00:51,848 Вы разуверились во мне, тренер. Я не собираюсь разувериваться в тебе, Дэн. 586 01:00:51,920 --> 01:00:53,928 Просто, пожалуйста, послушай меня, Дэн! 587 01:00:58,706 --> 01:01:01,740 Доктора сказали мне, что говорить просто не о чем. 588 01:01:03,090 --> 01:01:05,873 Ты никогда не сможешь снова участвовать в соревнованиях. 589 01:02:46,021 --> 01:02:48,891 ПАРЕНЬ: Боже, Миллман, что там, черт побери, происходит? 590 01:02:50,342 --> 01:02:52,961 Давай, Дэнни, открой дверь, ну же! Ответь мне! 591 01:02:53,031 --> 01:02:54,307 Миллман... 592 01:04:18,166 --> 01:04:19,727 Чего тебе нужно? 593 01:04:40,475 --> 01:04:42,963 Никто не сможет остановить меня, так что просто иди прочь. 594 01:04:51,548 --> 01:04:52,890 Я пришел сюда не для того, чтобы останавливать тебя. 595 01:04:52,957 --> 01:04:54,648 Ты думаешь, я не сделаю этого? 596 01:04:57,981 --> 01:04:59,956 Потому что я ничего не боюсь. 597 01:05:00,958 --> 01:05:02,332 Даже этого. 598 01:05:05,279 --> 01:05:06,741 Или - как насчет этого? 599 01:05:10,528 --> 01:05:11,738 Или этого? 600 01:05:17,313 --> 01:05:18,655 Посмотри на себя. 601 01:05:21,506 --> 01:05:23,611 Цепляешься за свою драгоценную жизнь. 602 01:05:25,506 --> 01:05:26,968 Боишься упасть. 603 01:05:31,587 --> 01:05:32,897 Ну так вот, я скажу: 604 01:05:33,892 --> 01:05:34,875 падай. 605 01:05:40,645 --> 01:05:43,035 Ведь ты вовсе не сдаешься. 606 01:05:44,038 --> 01:05:46,340 Ты ведь потерял уже все. 607 01:05:48,071 --> 01:05:53,123 За что ты вообще держишься? 608 01:06:02,569 --> 01:06:04,228 Это ведь ты, не так ли? 609 01:06:06,602 --> 01:06:08,991 Ты то, что я должен отпустить. 610 01:06:20,908 --> 01:06:22,916 Да ты знаешь, что ты вообще делаешь? 611 01:06:25,389 --> 01:06:26,371 Нет. 612 01:06:28,046 --> 01:06:29,770 (КРИК) Ты знаешь, 613 01:06:29,838 --> 01:06:31,496 кто ты 614 01:06:32,014 --> 01:06:34,054 без меня? 615 01:06:38,735 --> 01:06:39,718 Нет. 616 01:06:41,328 --> 01:06:42,855 Тогда что 617 01:06:42,928 --> 01:06:43,910 ты 618 01:06:43,985 --> 01:06:45,709 делаешь? 619 01:06:47,666 --> 01:06:49,521 (КРИК) 620 01:08:09,825 --> 01:08:10,807 Газ. 621 01:08:19,074 --> 01:08:20,187 Еще раз. 622 01:08:31,269 --> 01:08:33,309 Я не знаю, что мне сейчас делать. 623 01:08:34,309 --> 01:08:36,513 Первое осознание воина. 624 01:08:37,830 --> 01:08:39,292 Что это? 625 01:08:39,366 --> 01:08:40,707 Не-знание. 626 01:08:54,249 --> 01:08:56,071 Что происходит со мной? 627 01:08:58,889 --> 01:09:00,231 Я ведь не плачу. 628 01:09:01,386 --> 01:09:03,045 Очевидно, что плачешь. 629 01:09:06,250 --> 01:09:07,844 Мне так стыдно. 630 01:09:11,564 --> 01:09:13,287 Эмоции так же естественны, 631 01:09:14,604 --> 01:09:16,514 как преходящая погода. 632 01:09:19,534 --> 01:09:21,127 Что ты будешь делать, 633 01:09:23,054 --> 01:09:25,324 если не сможешь делать то, ради чего родился? 634 01:09:26,766 --> 01:09:28,905 У всего есть смысл, Дэн, 635 01:09:30,287 --> 01:09:31,564 даже у этого. 636 01:09:35,857 --> 01:09:37,996 И ты должен постичь его. 637 01:09:50,835 --> 01:09:51,817 Газ. 638 01:10:00,405 --> 01:10:03,308 Теперь твои тренировки сместятся в новую сферу, 639 01:10:05,846 --> 01:10:10,931 сферу, где ты должен найти все ответы внутри себя. 640 01:10:12,919 --> 01:10:14,512 Этот старый "плимут". 641 01:10:15,512 --> 01:10:18,578 Посиди на нем до тех пор, пока тебе не придет в голову что-нибудь ценное, о чем ты сможешь сказать мне. 642 01:10:23,257 --> 01:10:24,501 Это все? 643 01:10:25,274 --> 01:10:28,984 Я не слушаю тебя до тех пор, пока у тебя не будет внутреннего опыта, которым ты сможешь поделиться. 644 01:10:34,619 --> 01:10:35,929 Это все? 645 01:10:42,045 --> 01:10:43,768 Как у на дела сегодня вечером? 646 01:10:54,271 --> 01:10:55,318 ДЭН: Хорошо. 647 01:10:56,223 --> 01:10:57,597 Хорошо. 648 01:10:57,663 --> 01:11:00,980 Злость, ненависть, насилие - это все просто страх. 649 01:11:01,919 --> 01:11:05,335 Страх, а вовсе не деньги, корень всех зол. 650 01:11:14,466 --> 01:11:18,973 Теория Хаоса правильная, кроме того, что хаос совсем не хаотичен, 651 01:11:19,043 --> 01:11:21,116 а полностью контролируем. 652 01:11:21,187 --> 01:11:25,116 Если ты одолжил кому-то 20 баксов, а после никогда его больше не видел, то это наверное того стоило. 653 01:11:26,084 --> 01:11:27,994 Когда делаешь бутерброд с арахисовым маслом и желе, 654 01:11:28,069 --> 01:11:30,306 то вначале надо намазать арахисовое масло, а не желе, 655 01:11:30,373 --> 01:11:32,380 на верхнюю половинку хлеба. 656 01:11:39,751 --> 01:11:44,509 Люди, которых трудно полюбить, как раз больше всего в этом нуждатся. 657 01:11:47,784 --> 01:11:48,733 Ну? 658 01:13:20,185 --> 01:13:22,574 Вот держите. Большое Вам спасибо. 659 01:13:27,483 --> 01:13:29,687 Всегда что-нибудь происходит. 660 01:13:37,405 --> 01:13:39,576 Не существует обычных моментов. 661 01:13:49,215 --> 01:13:50,622 (ТИХИЙ СМЕХ) Ага. 662 01:13:55,648 --> 01:13:57,055 С возвращением. 663 01:14:06,626 --> 01:14:08,514 Ты должно быть шутишь? 664 01:14:12,323 --> 01:14:14,265 Это ведь не другой взгляд, правильно? 665 01:14:14,339 --> 01:14:17,242 Потому что я не вижу, как это все может происходить. 666 01:14:20,324 --> 01:14:22,397 Какого черта ты делаешь? 667 01:14:40,008 --> 01:14:41,535 Что-то не так? 668 01:14:42,664 --> 01:14:46,112 Мы ведь не делаем этого больше, помнишь? Мы знаем вещи и получше. 669 01:14:47,306 --> 01:14:50,088 Мы лучше всех тех, кто не знает то, что мы знаем, 670 01:14:50,154 --> 01:14:52,390 или той жизни, которую мы ведем? 671 01:14:52,459 --> 01:14:54,434 Ты это имел в виду? 672 01:14:54,507 --> 01:14:56,100 Не лучше, наверное. 673 01:14:57,483 --> 01:14:58,661 Умнее. 674 01:14:59,691 --> 01:15:01,415 Нет "лучше". 675 01:15:05,837 --> 01:15:07,747 Ты никогда не будешь лучше. 676 01:15:08,557 --> 01:15:11,907 И так же, ты никогда не будешь хуже, чем кто бы то ни было. 677 01:15:17,967 --> 01:15:19,877 Привычка - вот в чем проблема. 678 01:15:21,167 --> 01:15:24,364 Все что тебе надо делать - это быть осознанным в своем выборе 679 01:15:24,432 --> 01:15:26,669 и ответственным за свои действия. 680 01:15:28,817 --> 01:15:33,095 Поэтому из всех людей, которых ты мог бы учить, ты выбрал меня? 681 01:15:33,170 --> 01:15:35,275 Ты себе льстишь? 682 01:15:39,666 --> 01:15:41,074 Ты выбрал меня. 683 01:15:44,436 --> 01:15:46,345 Почему я должен тебе верить? 684 01:15:47,412 --> 01:15:50,479 Ты учил меня слушаться только своей интуиции. 685 01:15:50,549 --> 01:15:53,364 Откуда ты знаешь, что я не твоя собственная интуиция, 686 01:15:53,429 --> 01:15:55,404 говорящая с тобой прямо сейчас? 687 01:15:59,703 --> 01:16:01,808 Ты имеешь в виду, что, может быть, я примирился с тобой? 688 01:16:09,944 --> 01:16:12,050 Не шути со мной так. 689 01:16:20,443 --> 01:16:24,567 У всего есть что? У всякого действия есть своя награда и своя цена. 690 01:16:24,635 --> 01:16:27,222 Осознавая это, воин становится... 691 01:16:27,292 --> 01:16:29,747 ...практичным и ответственным за свои действия. 692 01:16:31,836 --> 01:16:33,811 ГРАБИТЕЛЬ: Кажется, с тем парнем не все в порядке, чувак. 693 01:16:36,317 --> 01:16:38,205 ДЭН: Ох, вы должно быть шутите. 694 01:16:38,782 --> 01:16:40,124 Гоните деньги, парни. 695 01:16:40,926 --> 01:16:43,709 Вы выбрали не того парня для всего этого дерьма, ребята. 696 01:16:46,335 --> 01:16:49,499 Небольшое усилие, в нужное время, в нужном месте? 697 01:16:52,800 --> 01:16:53,913 Теперь ты. 698 01:16:55,489 --> 01:16:58,107 Эй, крутой, мы можем и усложнить все это. 699 01:17:03,490 --> 01:17:05,400 Спасибо вам и доброй ночи. 700 01:17:07,619 --> 01:17:09,758 А вы не забыли наши часы? 701 01:17:18,469 --> 01:17:21,152 Вот сейчас ты им покажешь, верно? 702 01:17:22,309 --> 01:17:25,692 Или мне следовало сказать "часы Дэна", потому что я их не ношу. 703 01:17:28,135 --> 01:17:29,345 Отдай их. 704 01:17:35,304 --> 01:17:36,711 Спасибо, старик. 705 01:17:36,776 --> 01:17:39,494 На вас что, легкие куртки? 706 01:17:41,450 --> 01:17:42,879 Что? 707 01:17:48,427 --> 01:17:50,216 Я не возьму твою куртку. 708 01:17:50,283 --> 01:17:53,415 Это хорошая куртка. С теплой подкладкой. 709 01:17:53,483 --> 01:17:54,890 Я возьму ее. 710 01:17:56,300 --> 01:17:57,827 Это хорошая куртка. 711 01:18:01,229 --> 01:18:03,912 Ты. Кажется у тебя размер Дэна. 712 01:18:17,104 --> 01:18:20,235 Какой у тебя размер обуви, Дэн? Ты шутишь? 713 01:18:21,392 --> 01:18:24,208 Господи, Сок, как далеко это может зайти? 714 01:18:26,514 --> 01:18:27,943 ДЭН: Они же могли нас убить! 715 01:18:28,018 --> 01:18:29,774 Они могли нас убить! 716 01:18:30,898 --> 01:18:33,713 А ты запросто мог отпинать их задницы. 717 01:18:33,779 --> 01:18:36,332 А вместо этого, нас могут забрать за неприличный вид. 718 01:18:36,403 --> 01:18:39,884 Ты думаешь это смешно? А? Ты думаешь это смешно? 719 01:18:39,956 --> 01:18:42,739 Ты мог уложить каждого из этих парней! 720 01:18:42,804 --> 01:18:44,976 Скажи мне. Скажи мне, о чем ты, черт подери, думал? 721 01:18:45,045 --> 01:18:48,787 Люди, которых трудно полюбить, как раз больше всего в этом нуждатся. 722 01:18:48,854 --> 01:18:51,407 Это знание, совсем не то же самое, что мудрость. 723 01:18:51,478 --> 01:18:54,196 Мудрость - это применение знания. Они могли нас убить. 724 01:18:55,319 --> 01:18:57,141 Это всего лишь переход. 725 01:18:58,616 --> 01:19:00,950 Смерть? Да. 726 01:19:01,016 --> 01:19:06,232 Немного серьезнее, чем переходный возраст, но ничего такого, из-за чего стоило бы расстраиваться. 727 01:19:08,025 --> 01:19:10,447 О чем ты, черт побери, говоришь? 728 01:19:11,769 --> 01:19:13,296 Смерть вовсе не печальна. 729 01:19:14,874 --> 01:19:16,401 Печально то, 730 01:19:17,434 --> 01:19:19,606 что многие люди вообще не живут. 731 01:19:27,869 --> 01:19:29,757 Это два двойных? 732 01:19:32,989 --> 01:19:35,510 Нет, это полный оборот с двойным, а 733 01:19:35,582 --> 01:19:37,971 мне нужно сделать из него два двойных. 734 01:19:38,046 --> 01:19:39,388 Эй, посмотри-ка. 735 01:19:40,639 --> 01:19:43,225 Первый день без вспомогательных колесиков. 736 01:19:43,295 --> 01:19:45,051 Ни костылей, ни палок. 737 01:19:51,265 --> 01:19:53,502 Послушайте, я просто пришел сюда сказать, что 738 01:19:56,578 --> 01:19:59,262 я не всегда был хорошим другом. 739 01:20:02,211 --> 01:20:06,303 Вообще говоря, я не могу припомнить, чтобы в последнее время я был кому-нибудь хорошим другом. 740 01:20:11,429 --> 01:20:13,339 Эй, это звучит немного странно, ты знаешь? 741 01:20:14,501 --> 01:20:18,626 Я имею в виду, что ты можешь сделать, если мы постоянно соревнуемся друг с другом? 742 01:20:20,998 --> 01:20:23,933 В любом случае, я действительно пришел сюда, чтобы сказать... 743 01:20:24,007 --> 01:20:25,763 Стоп! Стоп! Стоп! 744 01:20:25,831 --> 01:20:29,094 Трев, кажется Миддлман извиняется? 745 01:20:30,216 --> 01:20:31,645 Думаю, таки да. 746 01:20:34,313 --> 01:20:37,313 О, Боже! О, Боже! Кажется, ему плохо! О мой Бог. 747 01:20:37,385 --> 01:20:39,393 Ему плохо! Плохо! 748 01:20:39,466 --> 01:20:42,728 Медик! Носилки, быстрее! Разряд! 749 01:20:43,531 --> 01:20:44,873 Разряд! 750 01:20:44,939 --> 01:20:47,907 О, Боже, забери меня вместо него! 751 01:20:48,107 --> 01:20:49,537 О, нет! 752 01:20:49,611 --> 01:20:51,979 ДЭН: Я принимал как должное то, что мог делать. 753 01:20:52,044 --> 01:20:53,986 Я не ценил мою жизнь. 754 01:20:55,757 --> 01:20:57,219 Я испуган, но 755 01:20:58,317 --> 01:21:01,634 чувствую, что должен избавиться от всего этого старья... 756 01:21:03,502 --> 01:21:05,542 Думаю, что это было бы правильно. 757 01:21:05,615 --> 01:21:07,273 Когда тебе страшно, 758 01:21:12,047 --> 01:21:13,477 используй меч. 759 01:21:15,792 --> 01:21:18,510 Возьми его и поруби свой ум на ленточки. 760 01:21:18,577 --> 01:21:21,163 Прорубись через все эти сожаления и страхи 761 01:21:21,233 --> 01:21:24,550 и через все, что живет в прошлом или будущем. 762 01:21:24,626 --> 01:21:26,731 Хотел бы я сделать это. 763 01:21:27,506 --> 01:21:29,612 Думаю, я готов. 764 01:21:29,683 --> 01:21:31,144 Готов к чему? 765 01:21:32,275 --> 01:21:34,927 Посвятить свою жизнь высшей цели. 766 01:21:34,996 --> 01:21:36,338 Действительно? 767 01:21:36,884 --> 01:21:38,794 Служить другим, верно? 768 01:21:41,846 --> 01:21:44,880 Сейчас, я это я. И я сделаю все, что ты считаешь нужным. 769 01:21:44,950 --> 01:21:46,575 Хорошо. Хорошо. 770 01:21:46,646 --> 01:21:49,713 Я думаю, что ты должен продолжить свои занятия гимнастикой. 771 01:22:04,217 --> 01:22:07,218 Воин не оставляет то, что он любит, Дэн. 772 01:22:08,410 --> 01:22:11,989 Он находит любовь в том, что делает. 773 01:22:12,059 --> 01:22:13,368 Посмотри на меня! 774 01:22:14,971 --> 01:22:16,313 Посмотри на меня. 775 01:22:18,620 --> 01:22:21,850 У меня металический прут в ноге. 776 01:22:22,077 --> 01:22:24,533 Воин не имеет никакого отношения к совершенству 777 01:22:24,605 --> 01:22:26,393 или победе 778 01:22:26,462 --> 01:22:28,153 или неуязвимости. 779 01:22:29,374 --> 01:22:31,763 Он полностью уязвим. 780 01:22:33,502 --> 01:22:34,997 Это единственная настоящая храбрость. 781 01:22:35,071 --> 01:22:38,137 Но как я могу тренироваться, а? Я же недавно попал в аварию. 782 01:22:38,207 --> 01:22:41,372 Авария - это твоя тренировка. Жизнь - это твой выбор. 783 01:22:41,440 --> 01:22:44,255 Твой выбор - быть жертвой или кем ты пожелаешь. 784 01:22:44,320 --> 01:22:47,834 Так что - просто игнорировать то, что со мной произошло? Воин действует. А глупец - протестует. 785 01:22:47,905 --> 01:22:50,840 А если я не смогу сделать этого? Это будущее. Отбрось его. 786 01:22:50,914 --> 01:22:54,559 Ну хорошо, как мы начнем? Нет начала или конца, 787 01:22:54,626 --> 01:22:55,935 только действие. 788 01:23:00,291 --> 01:23:02,430 Я хочу показать тебе что-то. 789 01:23:17,447 --> 01:23:19,684 Когда ты все это сделал? 790 01:23:19,751 --> 01:23:22,239 Пока ты был в больнице. 791 01:23:24,744 --> 01:23:26,304 Пока я... что? 792 01:23:33,641 --> 01:23:35,780 Вот теперь мы действительно можем начать работать. 793 01:26:18,952 --> 01:26:20,861 Я ни на минуту тебе не поверю! Серьезно, приятель! 794 01:26:20,936 --> 01:26:24,068 Не про "эту рыженькую", а про "твою рыженькую подругу". 795 01:26:24,137 --> 01:26:25,315 И как это она стала "моей рыженькой подругой"? 796 01:26:25,385 --> 01:26:27,393 Ну ты провел с ней целую ночь, братишка. Я уступил ее тебе. 797 01:26:27,466 --> 01:26:29,473 О какой рыженькой мы тут говорим? 798 01:26:32,906 --> 01:26:34,532 Сделаем это втроем? 799 01:26:38,667 --> 01:26:41,089 Ну, ты правда не в мом вкусе, Миддлман. 800 01:26:51,822 --> 01:26:56,493 А что бы вы, парни, сказали, если бы я сказал вам, что снова готов взобраться на эти кольца? 801 01:27:00,912 --> 01:27:03,465 Я бы сказал, что ты ушиб голову, а не ногу. 802 01:27:17,266 --> 01:27:18,576 Эй, тренер. 803 01:27:30,133 --> 01:27:31,443 Это твое? 804 01:27:34,901 --> 01:27:36,178 Подождите здесь. 805 01:27:51,929 --> 01:27:53,871 Ребята, оставьте нас на пару минут. 806 01:27:53,945 --> 01:27:56,695 Что? Почему? Что происходит? 807 01:27:58,298 --> 01:27:59,760 Все нормально. Эй. 808 01:28:01,915 --> 01:28:04,632 Это уже несколько дней лежит в моем кабинете. 809 01:28:06,235 --> 01:28:08,985 Я просто не думал, что мне когда-нибудь придется отдать это тебе. 810 01:28:09,628 --> 01:28:11,701 Олимпийский Комитет проголосовал по поводу 811 01:28:11,773 --> 01:28:15,996 твоего прошения об участвии в финальной квалификации. 812 01:28:18,461 --> 01:28:19,738 Я сожалею. 813 01:28:25,951 --> 01:28:27,774 Ты подавал прошение в Олимпийский Комитет? 814 01:28:27,840 --> 01:28:29,629 Они говорили с твоими врачами, 815 01:28:30,816 --> 01:28:35,389 у которых нет никаких оснований утверждать, что ты достаточно окреп, чтобы участвовать в соревнованиях. 816 01:28:39,618 --> 01:28:41,626 Все так, как он говорит, Дэн-о? 817 01:28:43,203 --> 01:28:44,250 Нет. 818 01:28:47,651 --> 01:28:49,921 Там сказано, что они могу изменить свое решение, 819 01:28:49,988 --> 01:28:52,444 если увидят признаки улучшения. 820 01:28:54,148 --> 01:28:55,555 И я сказал, что сожалею. 821 01:28:55,621 --> 01:29:00,324 Вы видели меня и говорите, что не видите никаких улучшений? 822 01:29:00,390 --> 01:29:03,619 Я не хочу видеть человека, который был в гипсе 10 месяцев назад, 823 01:29:03,686 --> 01:29:04,995 а теперь старается выполнить тройной переворот. 824 01:29:05,062 --> 01:29:07,364 Наблюдайте за мной. А потом повторите мне это еще раз. 825 01:29:07,430 --> 01:29:10,562 Доктора сказали, что ты можешь провести остаток своих дней в инвалидной коляске. 826 01:29:10,631 --> 01:29:12,519 Вы думаете, меня это волнует? 827 01:29:12,583 --> 01:29:16,032 Нет, Дэн, потому что я видел твое эго, 828 01:29:16,105 --> 01:29:19,302 как оно едва не убило тебя на этих кольцах раз сто. 829 01:29:19,369 --> 01:29:22,752 И я не готов снова увидеть, как это случится. 830 01:29:27,498 --> 01:29:30,663 И я уже сказал об этом комитету, 831 01:29:30,731 --> 01:29:32,870 и они закрыли дело. 832 01:29:38,797 --> 01:29:40,390 Вы разуверились во мне. 833 01:29:46,830 --> 01:29:48,292 ТОММИ: Дэнни, да ладно тебе. 834 01:29:51,407 --> 01:29:53,000 Вы разуверились во мне. 835 01:29:56,272 --> 01:29:57,287 ТРЕВОР: Дэн. 836 01:30:15,540 --> 01:30:19,469 СОКРАТ: Едва ли не все человечество разделяет твои проблемы, Дэн. 837 01:30:20,852 --> 01:30:23,602 Если ты не получаешь желаемого - ты страдаешь. 838 01:30:25,781 --> 01:30:29,011 А если даже ты получешь именно то, чего желаешь, 839 01:30:29,078 --> 01:30:30,988 ты все равно страдаешь, 840 01:30:31,062 --> 01:30:33,582 потому что ты не можешь удерживать это вечно. 841 01:30:34,263 --> 01:30:36,051 Он думал, что я не способен на это. 842 01:30:36,119 --> 01:30:37,548 Не важно. 843 01:30:37,624 --> 01:30:40,112 Он же не знает, что буду там. 844 01:30:40,184 --> 01:30:43,927 Тебе не нужен ни он, ни какое-то письмо, чтобы забраться на эти кольца и делать то, что ты любишь. 845 01:30:43,993 --> 01:30:46,481 Да, мне нужно. Хорошо? 846 01:30:46,553 --> 01:30:48,725 Я говорю о том что, я хочу забраться туда и выиграть золото, 847 01:30:48,794 --> 01:30:49,874 поэтому, да - мне это нужно. 848 01:30:49,946 --> 01:30:51,768 Золото - это стремление. 849 01:30:51,833 --> 01:30:54,354 "Если только я получу то, что я хочу, я буду счастлив." Ты не слышал там этого? 850 01:30:54,426 --> 01:30:58,420 Это мечта, Сократ. Хорошо? Я не думаю, что мечты это так уж плохо. 851 01:30:58,491 --> 01:31:01,110 Ты не уступаешь своим мечтам, Дэн. 852 01:31:02,108 --> 01:31:05,720 Ты уступаешь единственной вещи, которой у тебя никогда не было и не будет, 853 01:31:05,788 --> 01:31:06,966 контролю. 854 01:31:07,997 --> 01:31:10,900 Прими, что ты не контролируешь то, что может произойти с тобой. 855 01:31:11,549 --> 01:31:15,576 Что ты можешь участвовать, а можешь и не участвовать в Олимпийских соревнованиях. 856 01:31:16,287 --> 01:31:18,491 Можешь или не можешь, Дэн. 857 01:31:19,711 --> 01:31:23,356 И что ты - незаурядный, в любом случае. 858 01:31:24,672 --> 01:31:27,640 Я был готов бросить все это, 859 01:31:27,712 --> 01:31:29,752 но ты стоял здесь, 860 01:31:29,825 --> 01:31:32,281 и ты сказал мне, что хочешь, чтобы я снова тренировался. 861 01:31:32,354 --> 01:31:34,176 Я сказал тебе, что воин делает то, что он любит. 862 01:31:34,241 --> 01:31:36,925 А это как раз то, что я люблю! 863 01:31:36,994 --> 01:31:39,035 Гонка за золотом? 864 01:31:39,107 --> 01:31:42,141 Оставаться в страхе, что ты можешь потерпеть неудачу? 865 01:31:43,331 --> 01:31:44,378 С этим связана твоя любовь? 866 01:31:44,451 --> 01:31:48,380 Нет! Я мечтаю стоять там и выиграть эту штуку! 867 01:31:48,452 --> 01:31:52,730 Делать то, ради чего, я думаю, я здесь. 868 01:31:52,805 --> 01:31:57,029 Я прыгал на батуте еще до того, как научился ездить на велосипеде, потому что мне это нравилось. 869 01:31:58,598 --> 01:32:00,867 Потому что это было первое, 870 01:32:03,559 --> 01:32:06,723 что я был уверен, я полюбил. 871 01:32:15,273 --> 01:32:16,550 Извини. 872 01:32:18,666 --> 01:32:20,193 Ладно? Извини. 873 01:32:22,602 --> 01:32:25,952 Я думал, что я сильный, но это не так. 874 01:32:29,163 --> 01:32:32,262 Потому что я действительно пытался бросить все это, 875 01:32:36,942 --> 01:32:38,283 но не смог. 876 01:33:32,311 --> 01:33:35,825 Завтра утром одень свои горные ботинки. 877 01:33:39,097 --> 01:33:44,466 Есть место, куда я хочу отвести тебя еще с первой ночи, когда ты пришел сюда. 878 01:33:47,418 --> 01:33:49,840 Это долгая прогулка, но я думаю... 879 01:33:51,771 --> 01:33:55,416 я думаю, ты, наконец, готов увидеть это. 880 01:34:13,407 --> 01:34:14,869 ДЭН: Три? СОКРАТ: Три. 881 01:34:17,184 --> 01:34:19,289 У жизни есть всего лишь три правила? 882 01:34:19,360 --> 01:34:21,302 И ты уже знаешь их. 883 01:34:22,432 --> 01:34:25,116 Парадокс, 884 01:34:25,185 --> 01:34:26,429 юмор и перемены. 885 01:34:27,137 --> 01:34:28,894 Парадокс. 886 01:34:28,962 --> 01:34:32,639 Жизнь - это тайна. Не трать времени попусту, стараясь постичь ее. 887 01:34:33,890 --> 01:34:35,265 Юмор. 888 01:34:35,331 --> 01:34:38,845 Сохраняй чувство юмора, особенно в отношении себя самого. 889 01:34:38,916 --> 01:34:40,410 Это безграничная сила. 890 01:34:40,484 --> 01:34:41,629 Перемены. 891 01:34:49,349 --> 01:34:51,586 Знай, ничто не остается прежним. 892 01:34:57,703 --> 01:35:00,965 Эй, скажи мне пожалуйста, что мы уже приближаемся. 893 01:35:07,017 --> 01:35:09,919 Да ладно, Сок, мы уже три часа идем. 894 01:35:09,993 --> 01:35:11,520 Теперь, мы пришли. 895 01:35:16,906 --> 01:35:19,624 Куда? В то место, которое я хотел тебе показать. 896 01:35:25,804 --> 01:35:27,331 Что это? Вид? 897 01:35:27,404 --> 01:35:29,346 Вот здесь, рядом с твоей ногой. 898 01:35:35,726 --> 01:35:37,188 Цветок? Нет. 899 01:35:37,262 --> 01:35:39,204 Только не это. Камень. 900 01:35:44,079 --> 01:35:45,737 В этом камне... 901 01:35:45,807 --> 01:35:48,175 В этом камне есть что-то особенное? 902 01:35:48,240 --> 01:35:49,353 Что-то не так? 903 01:35:49,425 --> 01:35:52,273 Прекрати, Сок! Это то, что я, наконец, был готов увидеть? 904 01:35:52,337 --> 01:35:54,858 Ну, всю дорогу сюда ты был взволнован и рад. 905 01:35:54,930 --> 01:35:56,457 Ага, потому что я думал, что увижу нечто особенное. 906 01:35:56,530 --> 01:35:59,661 Ты был, как ребенок Рождественским утром. Ты сам так сказал. 907 01:35:59,730 --> 01:36:01,553 Всю дорогу сюда ты чувствовал себя прекрасно. 908 01:36:01,618 --> 01:36:04,815 Потому что последние три часа я ожидал увидеть эту чудесную штуку. 909 01:36:04,883 --> 01:36:08,528 Ну хорошо, а что изменилось? То, что здесь ничего нет, кроме этого камня! 910 01:36:10,580 --> 01:36:13,930 О, наверное, мне стоило сказать тебе это, перед тем, как мы ушли, а? 911 01:36:14,933 --> 01:36:16,395 Но я полагаю, 912 01:36:18,838 --> 01:36:21,205 я не был точно уверен, что именно мы здесь обнаружим. 913 01:36:23,158 --> 01:36:24,588 И никогда не был. 914 01:36:30,904 --> 01:36:33,043 Мне очень жаль, что ты больше не счастлив. 915 01:36:46,587 --> 01:36:47,962 Путешествие. 916 01:36:56,444 --> 01:36:58,866 Путешествие - вот что приносить нам радость, 917 01:37:00,382 --> 01:37:02,073 а не цель. 918 01:37:26,146 --> 01:37:27,390 Миллман. 919 01:37:30,435 --> 01:37:32,159 Миллман, что ты делаешь? 920 01:37:36,292 --> 01:37:38,943 Миллман, убери свои руки от мела. 921 01:38:44,177 --> 01:38:45,192 Эй. 922 01:38:46,833 --> 01:38:47,848 Эй. 923 01:38:49,457 --> 01:38:51,181 Готов к Большому Дню? 924 01:38:51,250 --> 01:38:53,323 Да. Я уезжаю сегодня ночью. 925 01:38:59,315 --> 01:39:00,876 Куда ты направляешься? 926 01:39:03,860 --> 01:39:05,715 Просто бегу. 927 01:39:05,780 --> 01:39:07,024 С книгой? 928 01:39:08,981 --> 01:39:12,527 Вообще-то, я думаю, что хочу тебя поцеловать. 929 01:39:19,351 --> 01:39:20,878 Что-нибудь скажешь? 930 01:39:23,544 --> 01:39:25,202 Удачи завтра. 931 01:39:26,200 --> 01:39:29,015 Ты знаешь, я видел нас вместе, ты и я. 932 01:39:30,201 --> 01:39:32,208 Я все время мечтаю об этом! 933 01:39:33,433 --> 01:39:35,321 И однажды это сбудется. 934 01:39:40,155 --> 01:39:42,260 Эй, я всего лишь хочу сказать тебе! 935 01:39:42,331 --> 01:39:44,601 Я действительно думаю, что это может произойти! 936 01:39:44,668 --> 01:39:46,359 Тогда, наверное, это произойдет! 937 01:40:17,633 --> 01:40:19,543 Это твое место, Миллман? 938 01:40:33,989 --> 01:40:35,396 Кто ты? 939 01:40:35,461 --> 01:40:37,022 А кто ты? 940 01:40:37,093 --> 01:40:39,744 А где другой парень, который работает здесь? 941 01:40:39,973 --> 01:40:41,632 Я начал работать только сегодня. 942 01:40:44,199 --> 01:40:46,850 Если тебе нужен бензин, то придется заправить его самому. 943 01:40:48,359 --> 01:40:49,374 Эй. 944 01:40:52,936 --> 01:40:54,245 Эй, приятель. 945 01:41:05,738 --> 01:41:06,851 Привет! 946 01:41:30,895 --> 01:41:33,765 Где же твое секретное оружие? Я не знаю. 947 01:41:35,472 --> 01:41:38,985 Что ты имеешь в виду? Он исчез? ТРЕНЕР: Мы едем дальше, Миллман? 948 01:41:47,826 --> 01:41:50,576 ТРЕВОР: Он когда-нибудь говорил тебе, как забрался на ту крышу? 949 01:41:53,715 --> 01:41:55,308 Это не важно. 950 01:42:23,416 --> 01:42:26,613 Очень сильные 9 и 3 десятых получает юный Дэвид Бладгуд, 951 01:42:26,681 --> 01:42:29,878 и входит в семерку лучших атлетов, соревнующихся сегодня. 952 01:42:29,946 --> 01:42:31,833 Соревнования в этом году весьма напряженные. 953 01:42:31,899 --> 01:42:34,933 Я не помню, чтобы когда-нибудь выставляли столь высокие оценки. 954 01:42:35,003 --> 01:42:36,279 Нолгт вполне заслужены, Барт. 955 01:42:36,346 --> 01:42:37,873 Для тех из вас, кто только что присоединился к нашему эфиру: 956 01:42:37,947 --> 01:42:41,909 эти соревнования должны определить шестерых молодых людей со всей страны, 957 01:42:41,980 --> 01:42:45,974 которые будут представлять Соединенные Штаты на Олимпийских Играх в этом году. 958 01:42:49,821 --> 01:42:53,564 Хорошо, Миллман. Просто обычная программа, которую ты показывал мне. Хорошо? 959 01:42:55,583 --> 01:42:59,031 Никаких тройных переворотов. Никакой показухи. 960 01:43:00,096 --> 01:43:02,235 Просто залазь туда и будь собой. 961 01:43:06,624 --> 01:43:10,170 ДИКТОР: А мы переходим к следующим претендентам из университета Беркли. 962 01:43:12,578 --> 01:43:13,625 ТОММИ: Эй. 963 01:43:16,802 --> 01:43:19,170 Как ты? На уровне? 964 01:43:22,819 --> 01:43:25,340 Ты сделал что-то, что никак не может полностью уместиться у нас в головах. 965 01:43:25,412 --> 01:43:27,006 Тебе это известно, правда? 966 01:43:29,445 --> 01:43:32,031 Я хочу сказать, это что-то вроде чуда, Дэн-о. 967 01:43:35,366 --> 01:43:37,755 Неважно, чему ты научился, 968 01:43:37,830 --> 01:43:40,067 чему этот парень научил тебя... 969 01:43:42,631 --> 01:43:43,973 Как ты думаешь... 970 01:43:46,856 --> 01:43:50,020 Как ты думаешь, ты смог бы передать немножко этого волшебства мне? 971 01:43:52,969 --> 01:43:54,758 Это не волшебство, Томми. 972 01:43:56,522 --> 01:44:00,035 Просто избавься от всей чепухи в твоей голове, 973 01:44:00,106 --> 01:44:02,441 которая твердит, что тебе чего то не достает. 974 01:44:05,740 --> 01:44:07,627 Так что, когда ты попадешь туда, 975 01:44:09,868 --> 01:44:12,258 просто совершай каждое движение ради самого движения. 976 01:44:13,740 --> 01:44:16,043 Хорошо? Не ради золота? 977 01:44:16,109 --> 01:44:18,826 Не ради того, что твой отец подумает о тебе. 978 01:44:18,893 --> 01:44:20,584 Не ради чего-то вообще, 979 01:44:22,702 --> 01:44:24,743 кроме, одного единственного момента - сейчас. 980 01:44:28,080 --> 01:44:30,022 Но ведь это как раз ради золота. 981 01:44:33,329 --> 01:44:35,401 Все, что мы делаем, Дэн-о. 982 01:44:35,472 --> 01:44:36,618 Я хочу сказать, по-крайней мере, для меня, 983 01:44:36,689 --> 01:44:40,846 вся моя жизнь - ради этих 20 секунд прямо перед этими судьями, 984 01:44:40,914 --> 01:44:43,053 чтобы они могли дать мне это золото. 985 01:44:45,811 --> 01:44:49,489 Ты хочешь знать, что будет думать обо мне мой отец, если это произойдет? 986 01:44:50,548 --> 01:44:53,582 Ты хочещь знать, как вся моя жизнь может изменится после этого? 987 01:44:53,652 --> 01:44:57,547 Как все, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения? 988 01:44:58,421 --> 01:45:00,363 Я бы получил все, что хотел. 989 01:45:04,182 --> 01:45:05,873 Я стал бы счастлив. 990 01:45:08,791 --> 01:45:10,799 Я стал бы счастлив, Дэн-о. 991 01:45:15,128 --> 01:45:17,682 ДИКТОР: А теперь, леди и джентельмены, 992 01:45:17,753 --> 01:45:22,129 из университета Беркли - Дэн Миллман. 993 01:45:22,202 --> 01:45:25,748 Сейчас Дэн - настоящая неожиданность, Барт, потому что меньше, чем 10 месяцев назад, 994 01:45:25,818 --> 01:45:29,812 этот молодой человек просто раздробил свою ногу в автомобильной аварии. 995 01:48:24,763 --> 01:48:26,421 СОКРАТ: Где ты, Дэн? 996 01:48:28,155 --> 01:48:29,497 Здесь. 997 01:48:29,564 --> 01:48:31,800 Какое время? 998 01:48:31,868 --> 01:48:33,755 Сейчас. 999 01:48:33,821 --> 01:48:35,348 Кто ты? 1000 01:48:37,085 --> 01:48:38,427 Этот момент. 1001 01:49:41,427 --> 01:49:47,000 Дэн Миллман и команда Беркли позже отправились на соревнования и выиграли свой первый национальный титул. 1002 01:49:50,000 --> 01:50:00,000 Дэн стал автором книг, которые вдохновляют миллионы людей по всему миру. Он живет в Северной Калифорнии вместе со своей женой Джой. 1003 01:50:00,000 --> 01:50:15,000 В субтитрах использованы элементы перевода книги "Путь Миролюбивого Воина", сделанного Савиным Владимиром. Спасибо ему за Осю ^_^ 1004 01:50:20,000 --> 01:51:00,000 Все ваши поправки и пожелания жду на deklin@ukr.net