A      A      A      A      A   
ЭФФЕКТИВНОЕ ПОСТРОЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ  →  КОНТАКТЫ ДЛЯ ВОПРОСОВ:  


  Дорогие Гости Форума !  Зарегистрируйтесь, чтобы получить доступ к архивам старого форума, где находится огромное кол-во опыта и полезных советов по отношениям !

Показать:   

АвторТема  (Прочитано 66571 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн mobilesfinks


мутновато конечно. Да уж, вольно переводимое понятие в данном случае получается.

Жизнь это то, что случается с нами, пока мы строи планы на будущее.

Оффлайн schulz


Отлично, прокатит.
Сообщение оценили mobilesfinks (+1)

Оффлайн PDA


Я бы просто «контейнер» оставил. «Тестовый контейнер».

«Многие верующие ведут себя так, словно не догматикам надлежит доказывать общепринятые постулаты, а наоборот — скептики обязаны их опровергать.» Б.Рассел

Оффлайн schulz


Я бы просто «контейнер» оставил. «Тестовый контейнер».


Не, на русском ассоциации ненужные с "контейнером".

Оффлайн PDA


schulz
А зачем тебе этот перевод?

«Многие верующие ведут себя так, словно не догматикам надлежит доказывать общепринятые постулаты, а наоборот — скептики обязаны их опровергать.» Б.Рассел

Оффлайн bliss



A test container is a test element that can contain other test elements. An Auto
Sequence is a test container.


Тестовый сценарий (или сценарий тестирования)
Тестовый набор
Сообщение оценили PDA (+1), schulz (+1)

Оффлайн PDA


Точно! Сценарий, епта!

«Многие верующие ведут себя так, словно не догматикам надлежит доказывать общепринятые постулаты, а наоборот — скептики обязаны их опровергать.» Б.Рассел

Оффлайн schulz


Тестовый сценарий (или сценарий тестирования)
Тестовый набор


О, крутняк!
 ^^^)

А зачем тебе этот перевод?


Я русифицирую мануалы для штатовского ПО.

Оффлайн PDA


Блисс — тестировщица?

Я русифицирую мануалы

Ох. Это боль.

«Многие верующие ведут себя так, словно не догматикам надлежит доказывать общепринятые постулаты, а наоборот — скептики обязаны их опровергать.» Б.Рассел

Оффлайн bliss


Блисс — тестировщица?

Не совсем, но с процессом хорошо знакома)

Оффлайн PDA


bliss
Манагер?

«Многие верующие ведут себя так, словно не догматикам надлежит доказывать общепринятые постулаты, а наоборот — скептики обязаны их опровергать.» Б.Рассел

Оффлайн schulz


Ох. Это боль.


Да ладно. Я тут перевел один каталог по приколу, причем 50% текста выкинул, и добавил 20% отсебятины, так в конторе проперлись, и уже по чесноку загрузили работой на месяц минимум.
Сообщение оценили bliss (+1)

Оффлайн bliss


bliss
Манагер?

Консультант по бизнес процессам ALM (управление жизненным циклом приложений)
Сообщение оценили Miss black (+1), PDA (+1), Жека_Кул (+1)

Оффлайн PDA


schulz
А на англ. могёшь?

«Многие верующие ведут себя так, словно не догматикам надлежит доказывать общепринятые постулаты, а наоборот — скептики обязаны их опровергать.» Б.Рассел

Оффлайн schulz


А на англ. могёшь?


Мануал бы не взялся.
Сообщение оценили PDA (+1)

Оффлайн BennediktАвтор темы


schulz
Была у меня практика перевода инструкции по монтажу к своему железу на английский. Весело время провел.

На счет контейнера - я бы оставил именно контейнер. Хороший перевод книжки по программированию от плохого отличается обычно воплощенным желанием переводчика перевести то, что трогать не надо, т.к. специалисты должны использовать унифицированный терминологический базис. Очень плохо, когда  "Fork/Join Task" внезапно превращается в "задача вилочного соединения".

Именно этим сложен перевод технической документации, а так же научных статей. В правильных вузах на это спецкурс на несколько! лет.

Контейнер виртуализации/тестирования - на всехе языках должен остаться таковым. Форк/Джойн - на всех языках должен остаться таковым. Иначе - целевую аудиторию заслуженно бомбанет.
Сообщение оценили PDA (+1), Жека_Кул (+1)

Sapere aude

Оффлайн schulz


Контейнер виртуализации/тестирования - на всехе языках должен остаться таковым.


А с чего он должен таковым оставаться? Есть такое устойчивое выражение в русском? Я не нашел.
Аудитория креатива - врачи, лаборанты и техники. У них "контейнер" значит совсем другое.

Как бы ты перевел "field technician"?

Оффлайн BennediktАвтор темы


Аудитория креатива - врачи, лаборанты и техники.

В этом случае - правильно спросить у них, есть ли устойчивый термин для той сущности, что описывается в документации и взять его.

Как бы ты перевел "field technician"?

Тут зависит от контекста. В некоторых случаях имеется в виду буквально "полевой" техник, т.е. чувак, осуществляющий некоторые регламентные работы, например ТО, в полевых условиях. Тут, как правило, вкорячивают ещё что-то. Например field maintenance technician, field construction technician, ...

Без уточнения, field technician, я бы, как это делают буржуйские HR, интерпретировал, как "специалист", т.к. field не обязательно буквальное поле, а ещё может переводиться как область знаний.
Сообщение оценили PDA (+1), schulz (+1)

Sapere aude

Оффлайн schulz


правильно спросить у них


))

ты же знаешь наши больницы, особенно в регионах. что у них спрашивать?
там на буржуйском приборе все настройки заклеены скотчем, оставлены только вкл и выкл, чтобы не лезли лишний раз.

как "специалист", т.к. field не обязательно буквальное поле


ну правильно. а то мне дали образец перевода, там везде налеплено "полевой", "работа в поле" и т.д. Хотя по штатовски, это значит просто "работа по месту постоянного нахождения оборудования", то есть в больнице.
Сообщение оценили PDA (+1)

Оффлайн PDA


schulz
Ну, техники пусть оригинальные мануалы осиливают. Врачам и лаборантам тоже неплохо понимать всемирный язык.

Спойлер
а ещё я хочу розового пони

«Многие верующие ведут себя так, словно не догматикам надлежит доказывать общепринятые постулаты, а наоборот — скептики обязаны их опровергать.» Б.Рассел

Новые СТАТЬИ - из раздела БЛОГИ




 

Поиск